现代职业教育杂志社 > 现代职业教育论文中心 >

商务英语现代职业教育翻译中的差池等性

2015-04-09  |  点击:  |  栏目:现代职业教育论文中心

商务英语翻译中的差池等性

    摘 要:进行国际商务英语翻译时必需出格注意文化差别,必需在外国文化和本国文化中找到一个合适点。凭据4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调解,使带异国情调的对象在译入语中得以再现。
    要害词:商务英语、文化差别、差池等、翻译
    差异文化配景的人进行寒暄的历程是跨文化寒暄。差异的民族有着差异的历史配景、风尚习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必需了解把握本国与异国的民族文化差别,并设法使这些差别在传译历程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。
    语言是文化的一部门,又是文化的载体,它对文化起着重要的感化。语际翻译不只是两种语言的相互互换,也是两种文化的通报。文化在翻译中是不行忽视的因素,正如美国出名翻译家尤金?奈达所说:“要真正精彩的做好翻译事情,把握两种文化比把握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”
    从事国际商务英语翻译要注意文化信息的通报,尽量凭据国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。然而,在实际事情中,文化信息有时很难通报到译入语中,功效对等的标准就不能完全做到。一般来说,导致文化差别有以下几个因素:
    (1)对事物认识的文化差别
    例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是暗示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon另有“悍妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全差异,所以,翻译时就要出格小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发家的国家和地域,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语辞书补充本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一个在经济上较为乐成的东亚小国或地域,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面根基到达了对等。
    再如,我国出名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等固然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的对象”。这个寄义源自一个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了处罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣觉察这头象很是棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不肯买“没有用反而累赘的对象”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来取代,将“白象”译成Brown Lion。如果买来的电池威力无比,顾主何乐而不为呢?
    (2)颜色的文化差别
    差异文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各类颜色的感受有可能差异,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化配景和风尚习惯差异。例如,蓝色在英语国家有忧郁的寄义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指表情欠好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为晦气的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“晦气”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“悲痛的鸟”的汽车,不然怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化寄义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感想驾驶世界名牌汽车是一种身价的浮现和财产的象征。
    英语国家视“赤色”为残酷、不吉利,赤色意味着流血。在中国赤色预示着喜庆,中国人成婚习惯穿赤色衣服。经商时,商人但愿“开门红”。经营赚钱了,各人都来分“红利”。某员工事情精彩,老板发给他“红包”。
    美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化寄义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和但愿。
    (3)数字的文化差别
    众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们凡是制止使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化寄义,但跟着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。
    在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”常常用来暗示“持久”的意思。例如,我国历史中,天子都崇敬“九”,但愿其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种寄义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。
    “七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标另有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。
    上海出产的“三枪”牌内衣,是名牌产物,翻译成英语Three Guns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地域,会受到消费者的接待,因为“三”在这些国家暗示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three Guns,因为在乍得像“三”这样的奇数暗示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。
    文化差别还受地理位置、社会制度、历史等的差异因素的影响。文化差别会引起几种差池应的环境:
    ①原语中的指称工具在译入语文化中底子不存在、稀有或被忽视。例如,汉语里有很多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on.“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Two heads are better than one。这些词语凡是不能按字面意思翻译。
    ②原语文化在观念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却别离有“扶手椅”和“单人沙发”。
    ③和译入语中同一个指称工具可能由字面意义差异的词语加以指称。例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。
    文化信息的通报是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“成果对等”(Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以成果对等接近水平为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、措辞方法、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面到达对等。为了到达这些对等,必需在翻译中进行调解。
    ①如果在形式上贴近的译文对所指意义可能发生误解的话,必需对译文文字作某些变通;可以保存直译,但必需加上脚注来解释可能发生的误解。关于这点,可参阅前文的dragon和White Elephant的例子。
    ②如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,大概对正确理解原文的气势派头造成重大的损失,那么对译文进行须要的调解来反应原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的好手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不外,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人发生更多有关的联想。
    ③一篇原文的翻译,必需发生与之相陪同的语码,这就经常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调解。例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、公理和瑰丽之神。Nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,体现Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在角逐中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译,不外,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不行能像英语国家人那样想起Nike女神。翻译中文化信息被丢失。
    各民族有着其奇特的文化。对象方人有差异的哲学、文化传统,所以,文化差别就一定存在。别的,差此外原因还在于对象方民族地理、历史、风土人情等的差异。正是这些文化差此外存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必需出格注意这些差别,必需在外国文化和本国文化中找到一个合适点。如果这个合适点是两种文化的交融,那就是最抱负的了。但是,往往由于文化差别,有时很难找到合适点,这时,译者就必需就本身的能力让这两种文化尽可能接近,凭据4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调解,使带异国情调的对象在译入语中得以再现。
    参考文献:
    关世杰 《跨文化交流学》 北京大学出书社;1995
    刘醒吾 《经贸英语口语》 外语教学与研究出书社;1997
    李 平 《国际经贸英语教程》 中国国际广播出书社;1999
    王学文 《新编经贸口译教程》 中国对外经济贸易出书社;2001

现代职业教育杂志社
相关文章:
  • 1 建筑材料课程教学方法的探讨
  • 2 行为导向教学法在中职机械加工教学中的应用
  • 3 任务引领教学法在中职电气控制技术教学中应用的探索
  • 4 中职汽修专业教学中趣味教学策略的积极融入
  • 5 行动导向教学法的实践研究
  • 6 项目教学法在中职网络营销教学中的应用研究
  • 7 项目教学法能有效提高职业中学的计算机教学质量
  • 8 关于新课程背景下高中数学有效教学方法的探索
  • 9 高职英语项目化教学改革中的问题及对策探讨
  • 10 食品营养与检测专业设置与锡林郭勒地区产业需求对接研
  • 现代职业教育杂志论文在线投稿
    刊物简介
      现代职业教育
    • CN :14-1381/G4
    • ISSN:2096-0603
    • 邮发代号:22-382
    • 邮箱投稿:xdzyjy@163.com

    • 国家新闻出版总署收录
    • 中国知网、万方数据—数字化期刊群
    • 龙源期刊网、维普数据库全文收录。
    期刊目录
    杂志动态
    最近更新