现代职业教育杂志社 > 现代职业教育论文中心 >

英语商务现代职业教育条约的语言特征

2015-04-16  |  点击:  |  栏目:现代职业教育论文中心

英语商务条约的语言特征     一、词汇层面 ㈠、常用正式的、法令性质的词汇 条约是具有法令效力的文本,因此,要回收正确的、精确的、正式的词语。与口头告诉差异,它需要使用正式的法令性质的术语。我们来看下面的一例:Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passag
    e to Guangzhou.在此例中,repatriate 这个词明显比 send back 这个词组改正式,更准确,它好像使得整个句子带有必然的政治色彩和法令性质,是一个典范的条约用词汇。别的,像“indemnities”, “lease”, “terminate”, “valid”, “invoke”及 “peremptory”等正式的书面用词也常呈此刻商务条约中。
    ㈡、术语、条约专项词汇和外来词
    条约自己是一个具有法令效力的商务文本,它包括了一些既可用于法令又可用于商业的术语。例如“legal representative”, “legal address”, “dispute”, “arbitration”, “binding”, “the material law of P.R.C”, “imputed negligence”等词语及常用搭配。一些频繁应用于商务条约中的词组及牢固搭配已经渐渐在商务条约中形成条约专项词汇。一些词汇大概词语组合,如“Whereas”, “in accordance with”, “in compliance with”, “prior to”, “subject to”,等等词语及搭配已成为条约的常用的专用术语的一部门。一些外来词,如“ex dividend/ex coupon”,“prorata tax rate”,“ force majeure”等词语及词组常用于条约文本傍边。
    ㈢、同义词、近义词连用
    在商务条约傍边,两个大概两个以上的近义词常由“and” 或“or”连接在一起使用,这是商务条约语言的显着特征之一。这种布局可以越发清楚地表达一个较庞大的句子或解释澄清庞大观念,使整个句子更易懂。这样的布局,例如“under or in accordance with”, “signed and delivered”, “in whole or in part”, “today and hereafter”, “licenses and permits”等等,在条约中是十分常见的。
    ㈣、常用名词和“here”“there”“where”等前缀
    商务条约中常常使用名词的原因主要有两个,第一,大量的使用名词词汇是英语语言的一大语言特征;第二,代词的使用常常会造成困惑大概歧义。例如:If the Seller determines the performance has not been completed satisfactorily and in conformance with this Contract, the performance bond may be retained by the Seller until the Seller can determine damages caused by the lack of performance. 在这个例子傍边,我们可以看到,频繁的使用seller这个词可以制止读者大概条约双方的一些困惑和歧义,能够越发清楚地分别买卖双方的职责和义务。
    以“here”,“there”及“where”为前缀的词语常常呈此刻条约文本中,如“hereafter”, “hereby”, “hereto”, “thereafter”, “thereinafter”, “wherein”等。这种布局的使用使得条约文本越发严肃和有逻辑性。
    ㈤、为加强语气常用“shall”
    Shall比should更常用,因为它可以通报一种更强的责任感,强调了法令的强制性。This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. All goods shall be accepted only after the Buyer’s inspection.从以上例子傍边,我们可以感觉到shall这个词的用法使得整个句子的语气越发正式和具有强制性,越发强调了买卖双方的职责。
    二、句法和语篇层面
    ㈠、常用长句、庞大句
    在条约傍边常常使用较庞大的句型布局以用来论述细节、原因息争决方案等等。在商务条约傍边,一个句子常常能组成一个段落。别的,为制止遗漏大概制止指称沟通引发的误解,在条约文本傍边,有许多的界说、限定词、修饰词和反复及庞大状语,因此,句子都较长。为制止买卖双方对本身权利和义务的恍惚大概误解,条约中常回收一些庞大重叠的状语。在条约中,常用一些复合句并列句,并列复合句,不只使整个句子越发严谨,有逻辑性,也显得越发正式,较完整的清晰地阐发买卖双方的职责义务。
    ㈡ 、常用告诉句和条件句
    告诉句和条件句常呈此刻条约文本中,而疑问句、叹息句等句型却很少在条约中呈现。告诉句常用来描述、阐释、说明要求大概作出判断,其语   言较为客观、平实。条约中的条件句常用来描述或划定买卖双方在一些特定条件下应采纳的法子。条约中常会有一些假设,条约文本的严谨性使得尽管一些假设在现实中产生的概率很低,也不能忽视其产生的可能性,应将有非凡环境产生时买卖双方的职责阐发。 ㈢、常用主动语态而非被动语态 
    ; 固然英语的一个主要特征是常用被动来取代主动,然而英文条约中却常用 主动句来取代被动句。如:Party A shall bear all expenses for advertising and publicity. 主动句使得强调的重点放在了主语上,而条约中主语常是买卖双方,因此,主动句的应用使整个句子更多的强调卖力人到底是买方照旧卖方,双方职责越发明确。
    ㈣ 、常用此刻时态而非将来时态
    在学习初中英语语法时,我们就学到过当句子暗示按打算、时间、布置要产生的事大概在时间或条件另有其他一些从句中时需用一般此刻时表将来。因为在商务条约傍边,时间根基是确定的,好比30天后,60天后等,所以在条约文本傍边,许多将来要产生的行动大概状态都是用此刻时来取代将来时态的。
    ㈤ 、标准、范例的格局及连贯、一致的句子
    英语商务条约一般包罗三部门:首部、主体和结尾。格局标准范例,这赋予条约需要慎重实施的寓意。连贯一致的句子的使用,尤其是间接称号在句子中的使用,是条约的一项主要特征。从以上列举的例子我们对付Sellers, Buyers, Party A/B及 the Licensor等称号已经比力熟悉,这种称号的使用及反复使用使得整篇文章越发连贯,不易发生歧义。
    三、语义层面
    ㈠、切合相助原则
    从以上阐明我们可以了解到,商务条约的语言中选用的词汇精确、正式、具有法令英语的特征;条约文本中明确了买卖双方的职责、权限;另外,条约还涉及将来产生的意外环境,如不行抗力。以上条约的一些特征别离遵循了质量准则,数量准则及关联准则。下面我们主要聚焦方法准则的遵守:暗昧表达。暗昧表达一方面用来制止歧义,另一方面用来表达不确定的事件或想法,这是一种自我掩护的方法。一些恍惚术语,如best”, “satisfactory”, “may”, “generally”等在条约中的应用,我们来看几个例子:The Sellers guarantee the commodity hereof is made of the best materials with first-class workmanship brand-new and unused and complies in all aspects with the quality and specifications stipulated in this Contract. “best”在这里就是一种恍惚表达,因为在这里”best”并没有精确的界说。
    However, under such circumstances the Sellers are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.在此例傍边“necessary”是一种恍惚用法,因为条约中并未再提及有什么具体的法子,只是用“necessary measures”来表达。
    ㈡、准则的违背
    商务条约中的缩写词的应用违背了数量准则,恍惚表达的频繁使用违背了数量、质量和方法准则。然而,恍惚表达的应用能够使得商务条约越发客观、简洁、灵活,适当使用恍惚语言表达,也可以使得条约条款越发周密和完善。别的,这种表达有利于掩护条约双方的好处,在必然水平上有利于制止买卖双方的争执。而同义词、近义词连用也违背了方法准则,显得累赘、不简洁,但这种表达在应用在商务条约中却使得信息的转达越发完整有效。因此,条约语言对付相助原则准则的违反有时也是有某种非凡有效的感化的。
    四、结语
    通过上述我们对付英语商务条约的阐明,我们能够更好地从词汇、句法、语用及语义等层面了解其语言特征。在恒久的使用历程中,商务条约形成了自身特有的语言特征,它用语范例、说话严谨、内容布局清晰、层次。只有我们深入了解这些语言特征,才气够更好地进行商务条约的写作和翻译。这对付商务贸易勾当的有效开展也具有至关重要的意义。
    参考文献:
    [1]段云礼.实用商务英语翻译[M].对外经济贸易大学出书社,2009.
    [2]郭继荣.商务英语函电与相同[M].西安交通大学出书社,2008.
    [3]胡壮麟.语言学教程[M].北京大学出书社,2007.
    [4]李新元.商务英语条约的语言特征及其翻译[J].湖南科技学院学报,2009(5).
    [5]石定乐、蔡蔚. 实用商务英语写作 [M].北京理工大学出书社,2006.
    [6]易露霞、王娜娜、

现代职业教育杂志社
相关文章:
  • 1 建筑材料课程教学方法的探讨
  • 2 行为导向教学法在中职机械加工教学中的应用
  • 3 任务引领教学法在中职电气控制技术教学中应用的探索
  • 4 中职汽修专业教学中趣味教学策略的积极融入
  • 5 行动导向教学法的实践研究
  • 6 项目教学法在中职网络营销教学中的应用研究
  • 7 项目教学法能有效提高职业中学的计算机教学质量
  • 8 关于新课程背景下高中数学有效教学方法的探索
  • 9 高职英语项目化教学改革中的问题及对策探讨
  • 10 食品营养与检测专业设置与锡林郭勒地区产业需求对接研
  • 现代职业教育杂志论文在线投稿
    刊物简介
      现代职业教育
    • CN :14-1381/G4
    • ISSN:2096-0603
    • 邮发代号:22-382
    • 邮箱投稿:xdzyjy@163.com

    • 国家新闻出版总署收录
    • 中国知网、万方数据—数字化期刊群
    • 龙源期刊网、维普数据库全文收录。
    期刊目录
    杂志动态
    最近更新