现代职业教育杂志社 > 现代职业教育论文中心 >

谈商务英语现代职业教育杂志社合同中长句的翻译法

2015-04-16  |  点击:  |  栏目:现代职业教育论文中心

谈商务英语合同中长句的翻译法     导读::本文首先从国际商务英语合同的长句的语言特点入手,比较其与汉语之间的差异,并以大量英语长句和译文为例,详细研究分析了长句中的修饰成份,特别是定语从句与状语从句的特点。在此基础上,我们提出了翻译英语合同中长句的相对应的方法与技巧,在保持译文与原文功能对等的前提下:保留原文语序、改变原文语序、分译、合译等。
    关键词:长句,英语合同,功能对等
    1.引言  随着改革开放的深化,中国的国际贸易越来越活跃,而贸易最终依靠的是互相依赖、互相制约的合同。国际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为解决争议的法律依据。因此,国际商务合同具有法律语言的周密严谨、句式较长的语言特点给商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以分析各种长句的主要成份以及其特点为切入点,从英汉语言差异角度加以比较,通过一些例句说明在此类合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。 
    2.国际商务英语合同的语言特点
    一、英语的句法特点是关系词丰富,重视空间构建,即以主谓结构为主干,然后运用 各种关系词把有关的材料组成各类枝干,依附或嵌扣在主干上;汉语则偏重运用活动词,甚至 尽量省略关系词以达到活动词集中和突出的效果,汉语句法的特点是按照各动作实际上或逻辑上的顺序来安排各活动词在句子结构中的先后位置。
    二、商务合同作为一种法律文件,其句式具有周密严谨、冗长复杂等特点,
    三、从语用的角度来看功能对等,每一种情况、条件、要求或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定、种种意外、种种解决方法。“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不好就容易引起混乱、误解、歧义”(傅伟良,2002)。
    所以,商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点,将英语合同文本汉译时,应尽可能保留合同语言的特点。  
    那么英语合同中长句是怎样衔接的呢?主要是靠使用英语语言的衔接手段。
    最为常见的衔接手段是介词。有如下几类:  1)普通介词at,by,for,from,in,of,on,to,with,within;  2)分词介词including;  3)二重介词since before ;  4)短语介词because of ,instead of,in case of, in consideration of, in order to, with respect to, due to.  其次是连词,包括:  1)并列连词and, both and, a
    s well as, not only but also,neither nor;  2)转折连词 but, yet, while;  3)选择连词 or, either or;  4)因果连词 for, so;  5)从属连词:  ○1 引导名词性从句的从属连词:whether, if;  ○2 引导副词性从句的从属连词:when, while, as, since, before, after, as soonas,because, as if, than, although, even if;   另外有关系代词、关系副词:who, which, where等。  3.国际商务英语合同中长句的翻译原则与标准  商务英语合同汉译的原则是实现英汉两种语言在同一商务合同中的功能对等(functional equivalence),因此汉译时要采用一切手段,除了必须再现原文传递的内容外,还必须再现原文作为合同的语气、文体特征和专业特点,使英汉两个版本的合同在两种语境里发挥类似的功能以期达到相同的交际目的。
    商务英语合同长句翻译的具体操作标准是:
    1)忠实准确(Faithfulness and Accuracy)  由于商务英语合同专业性很强,尤其是在法律术语、关键词语的翻译时,仅在意义上保持“忠实”还不够,还要做到造词准确,译者在造词表达时要严谨。
    例1.Party A shall beunauthorized to accept any orders or to collect any account on and afterSeptember 20.  译文:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。(陈苏东 陈建平,2002)     英语使用“on and after + 时间”这样的双介词短语实际上是指包含当天日期在内的起止时间,因此译为“自9月20日起”。
    2)规范通顺(Expressiveness and Idiomaticness)  由于商务英语合同是庄严的,具有法律效力的,所以决不允许文字上的随意性,要求使用“规范通顺”的合同语言,符合约定俗成的含义,译文要做到非常idiomatic。  比如“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”,概念不清,应译为“即期跟单汇票”。“有权”在英文合同中可译为:to havethe right/keep the right, 但reserve the right to do s th.比前两种表达更正式。Reserve 是更为严谨、正式的表达,更符合合同这种文体 例.If a firm anticipates the future imposition of quotas,its strategy will be to gain as much market as possible regardless ofprofitability. 错误译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策
    略。(陈苏东 陈建平功能对等,2002)    此句误译是由于对配额制度背景知识模糊所致,配额作为一种手段,根本谈不上单独征税,the future imposition of quotas 意为“将来实施配额制度”,而不是未来对配额征税。这里还牵涉到对impose(vt.)相对应的名词imposition的正确理解。译者要考虑其与quotas 的搭配关系以及配额制度的背景知识,来决定其准确的意义是“将来实施”,这正是所谓一个单词与另一个单词组合获得了一种新的搭配意义(collocation meaning)。因此,下面才是正确的译文。    正确译文:如果某个公司预计将来会实施配额制度,其策略就是不考虑盈利而获取尽可能多的市场份额。
    4.国际商务英语合同中长句的翻译方法与技巧  正如前面所述,国际商务英语合同中的长句是由介词、连词、关系代词、关系副词造成的,下面我们即对长句中的介词和介词词组、定语从句和定语、状语从句和状语等进行细致的分析,并总结出了保持原文语序、改变原文语序、分译、合译等方法与技巧。
    4.1国际商务英语合同长句中的介词与介词词组的翻译  例1. In accordance with the Law of the People’s Republic ofChina on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chineselaws and regulations, __Company and __Company, inaccordance with the principle of equality and mutual benefit and throughfriendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in__, __the People’s Republic China.  译文:中国__公司和__国(或地区)__公司,根据 中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着 平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国__省__市,共同举办合作经营企业,特订立本合同。(吕昊 刘显正 罗萍,2005)    上句虽长,但一目了然地找出本句的主语 “__company and__company”和本句的谓语 “agree”,加上由 “inaccordance with” 引出的两个介词[论文网 ]短语 “through”引出的介词短语作状语,表示谓语动词“agree” 的方式。在原文中,主语 “___company and___company” 被安排在了两组同一介词 “in accordance with” 引导的介词词组之间,避免了重复。而在译文中,主语 “中国___公司和__国(或地区)___公司”被安排在了句首功能对等,这样使译文符合汉语主语放在句首的表达顺序,使合同的主体突出。而 “in accordance with”所引导的两组介词词组却在一块译为“根据”和“本着” 表示行为方式,在用字上没有重复。            4.2国际商务英语合同长句中的定语从句和定语的翻译  国际商务英语合同中的定语从句和定语等修饰语是造成合同文本中句长的又一原因。因此,我们对合同中出现的定语从句和定语的翻译进行分析和讨论。英文的定语从句和定语的翻译方法很多,也很灵活。  英文的定语从句在汉语译文中常见的位置是在先行词前面,刚好与英语的反过来,因为汉语的定语位置习惯如此。汉语中的前置定语常用“……的”字结构。    例:One side which meets force majeure should notify theother side by fax or e-mail as soon as possible and give the other side theofficial certification by international express mail within two weeks.  译文:受不可抗力阻碍的一方应在最短的时间内,用传真、电子邮件将不可抗力的发生通知另一方,并在此后的两周内,用国际特快邮件将当地政府证明上述不可抗力事件的文件寄给另一方。(吕昊 刘显正 罗萍,2005)    上例英文定语较短,在被修饰的名词词组的后面比较明显。定语从句被译为汉语中的“的”字结构作定语成份,放在被修饰的名词词组的前面。与原文比较,在语序上按汉语的表达习惯做了

现代职业教育杂志社
相关文章:
  • 1 建筑材料课程教学方法的探讨
  • 2 行为导向教学法在中职机械加工教学中的应用
  • 3 任务引领教学法在中职电气控制技术教学中应用的探索
  • 4 中职汽修专业教学中趣味教学策略的积极融入
  • 5 行动导向教学法的实践研究
  • 6 项目教学法在中职网络营销教学中的应用研究
  • 7 项目教学法能有效提高职业中学的计算机教学质量
  • 8 关于新课程背景下高中数学有效教学方法的探索
  • 9 高职英语项目化教学改革中的问题及对策探讨
  • 10 食品营养与检测专业设置与锡林郭勒地区产业需求对接研
  • 现代职业教育杂志论文在线投稿
    刊物简介
      现代职业教育
    • CN :14-1381/G4
    • ISSN:2096-0603
    • 邮发代号:22-382
    • 邮箱投稿:xdzyjy@163.com

    • 国家新闻出版总署收录
    • 中国知网、万方数据—数字化期刊群
    • 龙源期刊网、维普数据库全文收录。
    期刊目录
    杂志动态
    最近更新