阐明商务英语翻译中的文化信息对等
摘要:差异的民族有着差异的历史配景、风尚习惯、风土人情、文化传统,这些文化差别也影响着商务英语的翻译。因此,在进行国际商务英语翻译时必需出格注意文化差别,凭据必然的翻译原则,在对等的根本上,使异国文化在译入语中得以再现。
要害词:语言 文化
语言是文化的一部门,又是文化的载体,有着重要的感化。语际翻译不只是两种语言的相互互换,也是两种文化的通报。文化在翻译中是不行忽视的因素,正如美国出名翻译家尤金·奈达所说:要使差异语言间顺利交流,一定需要解决的是语言差别和文化差别间题。
作为一种专用英语,商务英语翻译的目的,就是把差异国度的语言予以彼此传达,以到达商务交流。商务英语的涵盖范畴很广,按照应用的差异场所可以分成差异的语域,每个语域都有差异的特点,运用的翻译要领也差异。这就要求从事国际商务英语翻译的人员既要熟悉相关商务专业常识和英语语言特点,又要注意文化信息的通报,尽量凭据国际商务英语翻译的有关标准做到文化信息对等。然而,在实际事情中,文化信息有时很难通报到目的语中,对等的标准难以完全做到。也就是说,文化信息的差池等对商务英语翻译效果有着直接影响。
一、文化差别影响商务英语翻译的几个因素
1.差异的文化导致对事物认识的差别
中国人和西方人在对事物的调查和思维上都存在差别,有时对同一种对象及其特征和属性有着差异的观念和表达寓意,翻译时译者必需清楚地了解差异文化导致的人们对同一事物的差异认识。也就是说,要了解原文和译文各自所代表的文化特点,以便到达对等翻译目的。例如,在西方国家中有一个传说,相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了整治他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣觉察这头白象很是棘手,但因为是国王送的,他既不敢转送他人,更不敢宰杀,只好小地喂养着。可是白象的胃口极大,最后把大臣给吃穷了。因此白象(White Elephant )在西方国家中代表“没有用反而累赘的对象”,在中国却没有此意。我国出名的“白象”牌电池广为人知,但在国际贸易中作为出口商品若将其翻译成英语White Elephant,语义信息固然对等,但文化信息却差池等,该翻译效果就会大打折扣。
2.文化差别导致颜色词语用成果差异
颜色是人类最根基的认知领域之一,差异文化的人对颜色的认知尽管有很多对等之处,但因其所处地理位置、历史文化配景和风尚习惯差异,他们对各类颜色的感受及赋予的代表意义有可能差异,甚至截然相反。例如,蓝天牌牙膏在中国事无可争议的老品牌产物。“蓝天”给人的联想意义很是美好,寓意“洁净,清爽”,中国的消费者自然会喜欢。然而其英语译名Blue Sky则包袱了更多的语用意义。如果该产物在美国,就不会受到消费者的青睐,因为蓝色在英语国家有忧郁的寄义,Blue Sky在美国人看来是指企业收不返来的债券。光从消操心理看,人们对此类商品就有一种排斥心理,尤其是生意人,特忌讳这一点。
尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“悲痛的鸟”的意思。Blue Bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化寄义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕感觉更多的是对名牌汽车性能的体验或价值看法。
在中国,赤色往往暗示喜庆,中国人成婚习惯穿赤色衣服;经商时,商人但愿“开门红”;某员工事情精彩,老板发给他“红包”;营利了,各人都来分“红利”。而有些英语国家视“赤色”为残酷、不吉利,赤色意味着流血。
另有,美国人一般不喜欢紫色,法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化寄义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和但愿。
对颜色象征意义的认知有如此大的差异,在商务英语翻译中必然仔细辨认,以担保国际贸易的顺利进行。
3.数字代表意义上的文化差别
在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们凡是制止使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化寄义,但跟着西方文化的影响,近来这种寄义也被国人所接受。
在中国的传统文化中,"9”因为与“久”同音,所以“9”常常用来暗示“持久”的意思。例如,我国历史上,天子都祟拜“9",但愿其天下长治久安。我国的“999”牌药品己被消费者承认。英语中的nine没有这种寄义。"6”在中国有“顺”的意思,但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。"7”在欧美国家有积极的意义,所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“7”相当于中国人的“8”,对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“7”为胜利。商标另有Mild Sev-en,7-Eleven(连锁店)。但在我国,"7”只是个普通的数字。上海出产的“三枪”牌内衣是名牌产物,翻译成英语是Three Guns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地域,会受到消费者的接待,因为“三”在这些国家暗示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three Guns,因为在乍得像“三”这样的奇数暗示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。
4.地理、社会、历史等因素影响到的文化差别
(1)汉语中的指称工具在英语文化中底子不存在、稀有或被忽视。汉语里有很多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on.“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Two heads are better than one. 这些词语凡是不能按字面意思翻译。
(2)汉语文化在观念上有明确的实体,而目英语文化不加以区分或恰恰相反。例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却别离指“扶手椅”和“单人沙发”。
(3)两种语言中同一个指称工具可能由字面意义差异的词语加以指称。例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。golden sugar译成“金色糖”的话会令人费解,而译成“赤砂糖”则切合中国人的文化习惯闭“。
二、实现商务英语翻译文化信息对等的要领
文化信息的通报是完全可能的,主要是通过翻译来了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“成果对等”( Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以成果对等接近水平为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、措辞方法、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面到达对等。为了到达这些对等,必需在翻译中进行调解。
第一,如果在形式上贴近的译文对所指意义可能发生误解的话,必需对译文文字做某些变通,可以保存直译,但必需加上脚注来解释可能发生的误解。
关于这点,如前文White Elephant的例子。
第二,如果是形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,大概对正确理解原文的气势派头造成重大的损失,那么对译文进行须要的调解来反应原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的好手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”( Dukang)与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不外,我们在实际贸易中不妨用希腊酒神的名字Bacchus做“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等性无疑比直译“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人发生更多有关的联想。
第三,一篇文字的翻译,必需发生与之相陪同的语码,这就经常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面做一系列的调解。例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利、吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、公理和瑰丽之神。Nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,体现Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在角逐中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译,不外,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不行能像英语国家人那样想起Nike女神。翻译中文化信息被丢失。
对象方人有差异的文化传统,所以,文化差别就一定存在。进行国际商务英语翻译时必需出格注意这些差别,在外国文化和本国文化中找到一个合适点,凭据必然的标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调解,设法使这些差别在传译历程中消失,同时在译语中找到准确的词语,使异国文化在译人语中再现.