商务英语翻译中将语言成果与语言形式结合起来的计谋
摘要:本论文探讨了商务英语语篇遣词造句重复琢磨、语法布局周密严谨、语篇完整,商务英语除了专业性强之外,还具有用词正式、语气礼貌、表达客观的特点。
商务英语翻译中将语言成果与语言形式结合起来的计谋
1.商务英语的语场特征及其应用
语场指话语范畴,即言语爆发的情形、议论的主题与所触及的整体勾当,相应地对观念意义具有决议感化.差异的话题能够分为差异窗科、领域和行业的语域.来自差异国度的人们为了获取各自的好处而在商务的各个方面中止交流协作,这些勾当就组成了商务英语的语场,如国际贸易、货运、保险、金融等等.商务英语的语场与其观念意义相连,常经过相应的的专业商务词汇充沛地表示出来.商务英语中运用了大量的专业用语、术语及缩略语等,许多日常用词在商务英语语境中也被赋予了新的非凡的寄义.例如在对外贸易中,凡是会运用相关的术语如DAP(delivered at place目的地交货)、T/T(telegraphic transfer电汇)、FPA(free from particular average安详险)等,经过缩略语的运用能够简化买卖手续、缩短洽商时间,契合“时间就是金钱”的商界准绳.
一词多义在英语中是一种普遍的现象,许多词语在特定的商务勾当中也被赋予了行业的意义,例如在商务英语中,discount可用来指贴现,average指海损,advice指通知,negotiation指议付.We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in com pliance with the term s of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents asherein specified.依据本信誉证并按其所列条款开具之汇票向我行提示并交出本证法则之单子者,我行同意对其出票人、背书人及美意持有人实行付款义务.上句为信誉证开立的条款之一,触及到诸多信誉证的专业术语如:drawer(出票人),endorser(背书人),draw(开具),honor(实行付款义务),presentation(提示),document(单子)等若译者只需具备相关专业学问,本领转达出相应的观念意义,不然,根基无从下手.商务英语翻译侧重于“信”,旨在真实有效地传送原文信息,刘法公对其提出“忠实、通畅、统一”的翻译范例[4].商务英语词汇专业性强,且具有多义性,要精确地转达出译出语的意义,不但需有扎实的言语学问和专业的商务学问,还要了解其语场特征及观念意义,在译入语中寻觅对等的表达方法,本领完成其语场的对等.
2.商务英语的语旨特征及其应用
语旨指话语基调,包括话题加入者的社会位置、相互之间的干系以及其讲话的态度和运用言语的诡计,与之相应的是寒暄意义.商务英语的运用者目的是在各个业务环节完成友好协作顺利告竣买卖,因此商务英语除了专业性强之外,还具有用词正式、语气礼貌、表达客观的特性,其语旨主要表往常正式程度、礼貌程度和无人称程度等方面,经过词汇、句式、语气、语态等泛起出来[5].例如在商务条约中常用assist、render、prior to、term inate来替代help、give、before、end等泛泛用语,以表示其正式严谨.代写英语论文商务信函是贸易双方的联络渠道和成交按照,属于公牍文体,不单说话正式严谨,并且语气礼貌坦率,翻译时应得当得体地重现原文中礼貌诚实的语气.如:W e should be grateful if you would kindly forward your catalogues and price-list,together with sam ples. 如蒙惠寄贵方产物目录、价钱表以及样品,将不胜感激.原文中运用W e should be grateful if you would……、kindly,语气坦率真诚,译文中运用汉语商务信函中的礼貌套语“如蒙……将不胜感激”、“惠寄”,不但贴切地表达了原文的意义,并且用语正式客气,做到了文体作风的对等.无人称程度指防备提及相关当事人而运用被动语态.被动语态一方面能够使言语表达愈加坦率礼貌,另一方面能够突出信息中心,使表述愈加客观合理,因而在商务英语中的运用也较为普遍.如:All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.
以上两句英文均运用了被动语态,以客观叙事为主,注重事实.但是作为意合言语,汉语中的“被”字经常能够省略,并且在差异语境中,许多汉语词汇既能够表达主动的意义,也能够表达被动的意义.由于言语表达习气的差异,以上两句未能找到相应的汉语被动句,而是要转换成汉语中的主动句,译为:双方应经过友好协商处理在条约执行历程中所发生的或与本条约有关的一切争议.商务英语是国际商务勾当的重要媒介,是协作双方的相同东西.因而,商务英语翻译不但仅是言语的精确转换,更应该是其态度意愿及其位置干系的得体转达,只需了解其语旨特征及其寒暄意义,在汉语中寻觅契合其言语习气的表达方法,本领完成其语旨的对等.
3.商务英语的语式特征及其应用
语式指话语方法,即言语寒暄中止的渠道方法,能够分为口语体和口语语体等.商务交往是为了效劳于配合的协作目的,寒暄者在运用商务英语表达思想时,更倾向于运用大白晓畅、逻辑干系大白的方法中止交流.因而,泛起了口语向口头语逐步靠拢的趋向,越来越简约易懂、平实达意.但是口语体照旧倾向于运用正式严谨的表达,不能翻译得口语化;反之,口语语体也不能翻译得书面化.商务英语语篇遣词造句反复推测、语法结构缜密严谨、语篇完好,其语式特征主要表示语法的庞大化和名词化方面.由于句子的信息容量大,所以语法庞大、身分繁多,长句难句浩瀚.Our term s of paym ent are by confirm ed,irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight, reaching us one m onth ahead of shipm ent,rem aining valid for negotiation in China for a further 21days after the prescribed tim e of shipm ent and allowing transshipm ent and partial shipm ent.
原文以“Our term s of paym ent are by confirmed, irrevocable letter of credit”为主谓框架,其他介词短语、分词短语等皆为修饰“letter of credit”的定语身分.英文句子虽长,却结构严谨、主次清楚,注重形合,呈“搜集型”,这有别于汉语的“流散型”句式.汉语重意合,语义结构以动词为中心,句式普通较为简短明快,长句较少.英文原句翻译成汉语时,宜回收流水句式,以较短的小句转递原句的意义,以语义统摄整句:我方的付出方法为保本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关焦点要害词搜索。
兑不行取消信誉证,信誉证以我方为受益人、见票即付,发货前一个月抵达我方,在法则的发货期后在中国议付,有效期为21天,答允转船和分运.另外,经过名词化运用名词也可令信息愈加集中,并且防备了运用动词时所触及的时态、语态、语气等要素,既契合商务相同中言语表达的经济准绳,又可令整个语篇愈加客观、正式和严谨:Unless your L/C advice is faxed the soonest possible,both the delay in shipment and L/C extension will be inevitable.请贵方尽早传真发来信誉证通知书,不然,不免泛起装船推延及信誉证延期的环境.在上句中,“delay in shipment”和“L/C extension”两个名词短语便别离表达了“shipment will be delayed”和“L/Cwill be extended”两个句子本领表达的意义,并且使句子结构愈加简单、紧凑.但由于汉语重意合,句子常以动词为中心,因而翻译时需恰本地把英文中的名词短语转译成汉语中的动词短语.例如:W e have received with m any thanks your check No. 260 for US$350,000.00 in payment of our com mission.兹收到贵方第260号支票一张,金额计350,000.00美圆(大写:叁拾伍万美圆整),用以付出我方佣金,十分谢谢.商务英语效劳于特定的言语情形,具有特定的寒暄目的,泛起出配合的语场特性、语旨特性和语式特性.理解商务英语的语域特征有利于将言语服从与言语方法严密地别离起来,有利于正确地掌握原文的言语特征,了解并胜利地用译文表达原文的意义,完成语域和语义的对等.
参考文献:
〔1〕李明.论商务用处英语的言语特性和语篇特性[J].广东外语外贸大学学报, 2004(4):32.
〔2〕张德禄.语域理论简介[J].现代外语,1984(4):24.
〔3〕陈建平,聂利亚.从目前得研讨看商务英语学科体系的建构[J].外语教学,2009(5):69.