现代职业教育杂志社 > 现代职业教育论文中心 >

商务英语翻译中跨现代职业教育文化寒暄及文化信息等值的研究

2015-04-18  |  点击:  |  栏目:现代职业教育论文中心

商务英语翻译文化寒暄及文化信息等值的研究     [论文要害词]跨文化寒暄;文化信息等值;语义信息对等;文化差别
    [论文摘要]语言是文化的载体,文化是语言的内容,从事国际商务英语翻译的人员尤其要注意跨文化寒暄中本国和异国之间的文化差别,注意文化信息等值,防备在国际商务英语翻译华夏文文化信息的丢失与扭曲,要想方设法使这些差别在翻译历程中去除。
    自从我国在1978年实行改良开放的国策以来,与世界各国进行贸易往来不绝加强,对精通国际商务英语人才的需求不绝增加,作为相同各国经济交流和商务勾当的语言东西—商务英语,已成为一门新型的跨学科的综合性的专业学科。商务英语涵盖了相关差异规模的专业英语,例如财经英语、管帐英语、金融英语、法令英语、外贸英语、告白英语等等。商务英语研究的工具可以分为两类:一般商务用途英语(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP:English for Special Business Purposes)。商务英语的特点是它为国际商务勾当这一特定的专业学科处事的专门用途英语。它既有英语语言的配合特征,即基于英语根基语法、句法布局和词汇,又具有奇特的语言现象和表示内容,研究其语言现象,探讨跨文化寒暄能力的内涵,以把握其翻译时的非凡性和纪律性。
    一、跨文化寒暄与国际商务英语的翻译
    世界各国的商人都有其本身的本民族语言及文化配景和风尚习惯,各国商人的彼此商贸往来等于一种跨文化寒暄。有着差异语言和文化配景的商人们在交流时便需要克服互相之间的文化障碍,以配合到达各自的目的。在各国经济、文化、军事等交往中,英语是首选语言。英语的词汇量富厚,它不绝吸收各国语言词汇,具有多样性、易变性,因此人们在进行商务英语翻译时须出格存眷本国文化与异国文化之间的差别,以及在差异文化配景下的语义信息和文化信息的差别,尽可能做到文化信息等值或对等。
    奈达博士在谈到翻译问题时说:“要真正精彩的做好翻译事情,把握两种文化比把握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”翻译家让.德利尔传授也说过:“代码转译是确立词的一致干系;翻译是寻求信息的等值。”“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。
    上述这些权威的概念对目前商务英语翻译仍具有指导意义。一个国家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不会也不行能完全被另一种文化所代替,在翻译历程中我们应该十分重视文化因素,出格注重文化信息的通报,尽可能做到文化信息的对等。具体到翻译就必需在译入语中找寻“对等语”。
    例如我国在评比企业的品级时不少企业为本身是“国家二级企业”而孤高,但有的告白却把“国家二级企业”译成“State Second-class Enterprise"。在英语中“Second-class”含有"below a standard;  inferior"(低于标准的;劣质的)这里有“差的”寄义,与中文原意有很大的差别,不如译成“Statelevel II Enterprise”更贴切些。
    语义信息等值和睦势派头信息对等是商务英语翻译中最起码的对等。在这根本上,假使原文具有某种文化信息,翻译人员必需尽可能把原文中的这种文化信息最大限度地在译入语中浮现出来,原文中的文化信息与译入语的文化信息等值是商务英语翻译中的一种深条理的对等。在具体商务英语翻译实践中,语言翻译转换历程中这种文化信息的扭曲、丢失是常常可以看到的。例如在翻译:“我们但愿产物的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。”有译者译成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”这句译文的偏差出在理解上,译者把“心理”译成“psychology".粗一看好像也没什么差池,因为在汉英辞书中也是这么对应的。但通过细细推敲原文,我们会发明此句中的“心理”更有一种人的“偏爱”和“情趣”的寄义,而“psychology”这个词则偏重于指“心理学”或“人的心理历程”,两者是有很大区此外。
    再好比:“本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法令效力。”有译者译成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”这里译者把“两种文字”译成“bothlanguages”值得探讨,通过仔细阐明原文,这里的“两种文字”应理解为“用两种文字写成的文本”,因为在现实糊口中不存在哪种“文字”享有更高法令效力或更低法令效力。因此译文似应改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
    二、文化差别和语义差别引起的商务英语翻译中文化中文化信息不等值的几种环境
    世界各国每年至少有数万种商品被介绍到全球市场(个中大都被介绍到美欧市场),但这些商品有五分之四销路不佳,究其原因,盖因很多告白正文错误叠出,有拼写错误,也有句法错误,.另有用词错误及文化错误,呈现“胡译”、“死译”等,所有这些错误都有损企业形象和产物的销售,“国际营销的乐成之路是成立在错误营销和告白战役中失败的废墟之上,他们中大大都失败是由于跨文化交流的错误”。这些交流的错误和失败大概是由于忽视文化差别,大概是对文化差此外无知造成的,因此为制止这些差别引发的失败,商务英语翻译人员就要探究了解这些差此外起因,力争在翻译时尽可能制止。
    好比,有人把“白酒”译成“white wine",乍一看好像没什么不当,但在英语中,"wine”一般指以水果汁为原料酿造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前没有添加某种水果的名称,则专门指葡萄酒,有人把“老白干”译成“Old dry white wine",但是既然指液体的酒,用dry(干)显然是矛盾的。其实在英语中,dry还可以解释“不含糖分的”,"dry white wine”的汉译应是“千白葡萄酒”,而“老白干”似应译成"white spirit”或“strong liquor"。
    又好比在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为“FourAsian Dragons”这样翻译好像不当.固然在国人的心目中“龙”是中华民族的象征,人们常以本身是“龙的传人”而孤高,汉语成语中常有“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”来表达正面的寄义,封建社会中登峰造极的天子被视作“真龙皇帝”,但是在西方神话传说中,“龙”却是一种邪恶的动物,在中世纪,“龙”( dragon)被视作罪恶的象征,圣经中恶魔撒旦被认为是“下he great dragon",这样,我们在翻译亚洲韩国,我国台湾,香港和新加坡这四个在上世纪七、八+年代缔造经济古迹的国家和地域时,似应译成“Four Asian Tigers”较为妥当。
    上述错误之所以呈现盖因对文化差此外无知或无视所导致,商务英语的翻译人员似应从地理位置引以的文化差别,对事物认识的文化差别,颜色的文化差别等处引起重视,差异国家民族间的文化差别有时造成原文文化信息不易翻译到译入语中,等值的标准有时也较难完全做到,凡是文化差别会引起以下几种差池应的情形:
    1.原语中的指称工具在译入语文化中不存在或少见或不被重视
    几十年来世界各国发现并推出的新药层出不穷,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我国药学界也无相应的中文产物和术语,于是只能回收音译法来别离译成“盘尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人们也就习以为常了。
    又如国人这些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希腊神话中胜利女神的名字,西方人会从这一品牌联想到吉祥与胜利,但中国人却不会有这样的联想,因为中国人没有这样的文化配景,如果我们把其音译为“娜基”,在国人的心目中也不会有什么联想,但译成“耐克”就大纷歧样了,人们穿鞋子总喜欢它能结实耐穿,取名“耐克”会使人发生一种联想,即这种鞋子耐穿安稳,“克”有“克服困难,克敌制胜”的意思,这是翻译人员在翻译时按照其音节和鞋类产物应该具有的特点而别开生面的一种译法,但也不得不认可翻译中文化信息的丢失现象,因为原商标“Nike”所具有的文化信息对中国消费者来说不会像西方人那样想起了Nike女神,同样汉语中的“鸳鸯”常被用来指代匹俦,但译成“mandarin duck”则不会使洋人发生类似的联想。
    2原语文化在语言中有明确的指代,而译入语则须另行处理惩罚
    中国文化传统讲究六六大顺,八一八(发一发),但在英语中666却是魔鬼的象征,“八”也不具有发(财)的内涵,而西方人看中的却是“7”这个数字,好比有一种碳酸饮料叫“seven-up",在译成中文时似不该译成“七上”,因为这会使人联想起汉语中的成语“七上八下”,于是把它译为“七喜”则较为符合.
    又如国产“雄鸡牌闹钟”原译为“Golden cock alarm clock",“雄鸡”在我国事一种吉祥的动物,‘一唱雄鸡天下白”,以“雄鸡”作为闹钟的商标比喻闹钟早上像雄鸡一样叫醒甜睡的人们。但在英语中cock也可以指汉子的性器官,cock up在英国理语中则有“一团槽糕”的意思。这种效果恐怕是出产厂商和出口商都不肯意看到的,如果把其改为“金鸡牌”闹钟,译为"Golden rooster”则会使中国消费者和海外客户都能得到类似的美感。
    3.原语和译入语中同一个指称工具是由字面意思完全差异的词语代替
    加拿大翻译家让.德利尔传授在其撰写的《翻译理论与翻译教学法》这本着作中提出这样的概念:“代码转译是确立词的一致干系;翻译是寻求信息的等值。”在书中他还指出“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。他的概念对商务英语翻译实践仍有很大的指导意义。原文与译文语义信息的对等语义信息是根本,没有语义信息就不会有气势派头信息或文化信息。因为气势派头信息和文化信息必需通过语言的的根基寄义浮现出来。语言是信息的载体,假使语言没有通报信息,气势派头信息和文化信息也就谈不上了。一般来说气势派头和文化都是通过语义信息所反应出来的。语义信息包罗表层语义信息(surface structure semantic message)和深层语义信息(deep structure semantic message)。表层语义信息一般是指话语或语篇的字面意思。例如英语中的“dry goods”应和汉语的“纺织品”(textile)对应

现代职业教育杂志社
相关文章:
  • 1 建筑材料课程教学方法的探讨
  • 2 行为导向教学法在中职机械加工教学中的应用
  • 3 任务引领教学法在中职电气控制技术教学中应用的探索
  • 4 中职汽修专业教学中趣味教学策略的积极融入
  • 5 行动导向教学法的实践研究
  • 6 项目教学法在中职网络营销教学中的应用研究
  • 7 项目教学法能有效提高职业中学的计算机教学质量
  • 8 关于新课程背景下高中数学有效教学方法的探索
  • 9 高职英语项目化教学改革中的问题及对策探讨
  • 10 食品营养与检测专业设置与锡林郭勒地区产业需求对接研
  • 现代职业教育杂志论文在线投稿
    刊物简介
      现代职业教育
    • CN :14-1381/G4
    • ISSN:2096-0603
    • 邮发代号:22-382
    • 邮箱投稿:xdzyjy@163.com

    • 国家新闻出版总署收录
    • 中国知网、万方数据—数字化期刊群
    • 龙源期刊网、维普数据库全文收录。
    期刊目录
    杂志动态
    最近更新