论商务英语翻译的文化适应性问题
内容摘要:跟着世界经济一体化趋势日渐明显,国家、地域之间联系紧密化态势不绝增强,商务英语在经济组织交往勾当中日益发挥重要感化,如何有效操作商务英语实现经济组织交往的无缝对接成为亟待解决的难题。本文立足商务英语翻译现状,以企业文化理论为阐明配景,以企业文化适应性特征为切入点,探讨了商务英语翻译历程中的文化适应性问题,以期为商务英语翻译事情提供有益借鉴和参考。
要害词:商务英语 翻译 文化适应性
商务英语翻译问题概述
从某种意义上讲,国家间、地域间经济交往的实质是国家文化、地域文化的互动、交流与接触。在差异文化的交互历程中,首先面临的问题就是弱化和消除文化障碍,实现文化相同和交流。英语作为国家间、地域间经济交往和商务往来的有效东西,具有存在形式的多样性与表达方法的多样性等特点,这些特征不只反应着国家、地域间文化的差别性,也影响着商务英语翻译的准确性。因此,商务英语翻译必需注重海外企业与本国企业之间的文化差别。
作为一种社会存在,文化情况是一个差异区域、行业、特征和性质的文化交织影响、能动渗透的有机能动场,尤其是个中的文化传统有着较强的波及力和辐射力,会对社会糊口的诸多方面造成影响效应,商务英语翻译也不例外。企业文化是企业在恒久成长演化历程中形成的历史产品,是社会文化在企业组织打点实践中的折射,也是西方打点理论在经历“经济人”、“社会人”、“自我实现的人”与“庞大人”假设之后,对组织的文化价值、经营理念、打点历程和未来经营业绩干系的又一次从头审视。企业文化渗透于企业的一切勾当中,又流溢于企业的一切勾当之上,既是企业组织的基因和魂灵,也是企业连续成长的潜在动力和重要保障;既是制度性和非制度性、绝对性和相对性的辩证统一,也是批判性和担任性、不变性和动态性的有机结合。商务英语翻译历程中的文化适应,应存眷和掌握以下三个方面:
重视商务英语翻译的外部情况
密切存眷海外企业文化的最新成就,充实考虑商务英语翻译的外部情况。跟着我国企业改良的深化、国内市场经济进程的加快和经济全球化趋势的推进,对象方文化的交流渗透成为不行逆转的历史潮水,学习市场经济国家先进的企业文化逐渐成为培育和创新我国企业文化的重要途径。但实事求是地阐明,对如何借鉴、学习、吸收和内化海外先进企业文化成就在商务英语翻译历程中的适应性、可移植性等要害问题,并没有从理论上、学术上加以明确描述和科学阐发。目前,商务英语翻译历程中看待海外先进企业文化或多或少、或轻或重存在以下方面的不敷:
局限和满足于介绍和翻译,而忽视按照本土社会非凡的文化配景、文化特征进行商务英语翻译,以及对海外先进企业文化的吸收、修正和缔造性地应用。
忽视文化盘点,即忽视海外先进企业文化的制约性,不注重原产地文化与本土文化的差别性与配合性阐明,在商务英语翻译历程中未从要领论角度掌握其来龙去脉,缺乏对海外先进企业文化成就深条理的文化学透视。
缺乏对我国本土文化奇特性的准确认识,未经系统科学地阐明就直接从海外先进的企业文化中演绎出各类关于商务英语翻译的手段、设想、方法与模式,诡计在较短的时期内来完成商务英语翻译事情。实践证明,纯真考虑海外企业文化,不会发生与国内企业商务交往勾当的英语翻译理论及实践操纵方法,也不会促进国内企业商务勾当的连续、深入和有效地开展,反而给企业商务交往与勾当的有效开展带来很大障碍,造成企业保留力、成长力和竞争力的巨大粉碎。
掌握国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差别性
事实上,在商务英语翻译历程中一个很是重要而又往往被忽视的环节就是文化的适应性。虽然,文化适应性的概念决不是否定差异商务英语翻译的彼此借鉴和学习,但海外先进企业文化不能原封不动地渗透到商务英语翻译历程中,商务英语翻译必需注意文化适应性问题。国内外浩瀚专家学者的研究表白,对象方打点文化存在诸多方面的差别,互相各有优势,很难找到一条客观、有效的商务英语翻译标准。对付商务英语翻译历程中存在的一些现象和问题,究其本质是由国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差别性所致。因此,在我国企业商务英语翻译历程中必然要注意文化适应性问题,注重跨文化的比力研究,反应海外企业文化特性,才气更好的造就企业商务英语翻译在企业商务创新实践中实现实质性转变和历史性奔腾。本文认为,商务英语翻译的首要前提应该是注重国内外企业文化之间的内在耦合性与本质差别性,有效浮现国内外企业商务勾当交往之间的文化适应性。
全面构建商务英语翻译的内部情况
文化适应性作为商务英语翻译能否取得实质性打破的要害要素,说明商务英语翻译要与我国传统文化价值理念相一致。商务英语翻译是浮现企业亚文化的一种手段,是社会宏观的大文化在企业中的投射,因而商务英语翻译必需浮现出社会的宏观大文化。所以,中国企业商务英语翻译的文化根本就应该是中国优秀的传统文化,中华五千年的历史文化是人类的一种本原文化,是在与各类文化、思想、看法不绝碰撞、借鉴和融合的历史历程中积淀而成,是中华民族聪明的结晶与表征。儒家的“仁、义、礼、智、信”思想,道家的“天人合一”思想,“道可道,很是道”的真理追求意识,“无为而治”的打点意识和“有生于无”的缔造观以及孙子的“五事七计”以道为首的思想等优秀传统文化,无疑是培育和建构商务英语翻译理论的重要基石。
恒久以来,我国商务英语翻译理论缺乏中国特色,究其原因主要是没有把中国传统文化中的思想精华借鉴和应用到商务英语翻译理论中。实践表白,只有成立扎根于现实土壤、具有我国传统文化特色的商务英语翻译,才气使企业成长具备永续的原动力和成长的长期力。例如,海尔的“In Good Faith Forever”,集中反应了德、信、人尊、人与人之间亲和的传统精神在企业文化中的延续,也正是由于海尔把传统文化作为商务英语翻译历程中的一个重要因素和重要构成部门来认识,从无序到有序,从有序到体系,从体系到高度,从高度到延伸,将诸多竞争敌手远远抛于身后。
综上所述,商务英语翻译应置于中国的传统文化配景中去深入探讨。研究商务英语翻译与中国传统文化和今世社会文化的干系,商务英语翻译与企业打点、企业情况、企业成长和企业创新的干系等,提出具有中国特色的商务英语翻译理论体系和模式,加强商务英语翻译理论应用、丈量、评估、诊断和追踪的实证性研究,从而形成独具特色的商务英语翻译打点模式,敦促经济组织交往的无缝对接。
参考文献:
1.赵雪涛,王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联[J].商场现代化,2008(24)
2.杨恕华.商务英语翻译的特点[J].科技信息(学术版),2006(7)
3.刘洁.谈商业告白翻译中的文化对接现象[J].商业时代,2008(36)