商务英语翻译课程的需求研究
商务英语翻译的课程环绕在名片、标示、商标、组织机构、公司介绍、产物说明、告白、公关文稿、商务信函、单证、商务陈诉和商务条约这些商务文体。在实际授课历程中这些差异的文体形式的阐明与翻译技能所占的比例应该几多符合?商务英语翻译的师资如何配置?目前各高校都缺乏“双师型”的教师,即有专业素养但没有教学经验,或有教学能力但缺乏专业规模的事情经验。在商务英语翻译课程中,这种矛盾越发突现出来。课堂中既需要商务操纵经验,又要有翻译技能,并且要能够进行语言的教学。这三个因素要怎么平衡?
市面上有一些商务英语教材,个中不乏优秀之作,但都是中文版本,没有英语写成的教材。因此授课历程中,老师需要自编教材进行教学的。另有些教材过于强调翻译技巧、翻译理论,没有从商务英语特点的角度长进行翻译技巧的讲解,所以很难适应实际教学的需求。
一、需求阐明理论
需求阐明发源于马斯洛在1943年出书的《人类激励理论》中所提出。固然该理论并不与教育或心理需求有较大的联系,但是教育可以提升人类的满足感与心理需求。此刻,差异的研究者对需求阐明有差异的观点,主要有方针情景阐明模式、情景阐明模式、Hutchinson和Waters的需求阐明模式以及Dudiey———Evans和St.John的需求阐明模式。Hutchinson和Waters提出了“方针需求”与“学习需求”这两个观念。前者指在方针情景中能顺利运用所必需学会的常识和技能,尔后者则指学习者为了学会常识和技能而需要做的一切。方针需求进一步细分为必学的常识、欠缺的常识和想学的常识。而更为完整的需求阐明框架则是Dudiey———E-vans和St.John所提出来的。他们认为需求阐明的内容应由以下七个方面组成:学习者的专业信息;学习者基于学习经历、文化信息、学习目的和期望所构建的小我私家信息;学习者基于语言常识和技能所构建的语言信息;学生在专业信息与语言信息之间的欠缺、差距;学习者有效的学习要领与技巧所搜集成的语言学习信息;学习者在具体情境中如何运用语言常识和技能搜集成的专业寒暄信息;学习者对课程的真实需求。基于需求阐明的实证研究也有许多。刘艳萍、邓李肇(2010)发表了《从需求阐明视角看处所高校商务英语专业建设》,个中对商务英语专业人才的社会需求、学生需求及结业生需求做了观测;邹娴(2010)对进行了基于ESP需求阐明的商务英语教学模式研究,对高职院校商务英语ESP教学模式进行了研究;阮绩智(2009)对需求阐明理论框架下的商务英语课程设置进行了研究;蔡基刚(2012)阐明了早稻田大学和清华大学两个学校的学术英语教学模式,提出了合用于中国大大都本科院校,尤其是重点大学的学术英语教学模式。这个模式由语言强化课程、学术技能课程和专门用途课程三大块构成。
二、研究要领
本研究选取商务英语偏向09级学生30名。他们目前己进入第七学期,专业课程的学习已经有一年的时间了。这些学生首先对本专业课程设置的环境比力熟悉,而且,凭据学校要求,大部门同学都具有与本专业相关的实习经验。调盘问卷涉及5个方面内容:小我私家信息、学生对本课程的需求、学生认为本身欠缺的常识或技能,以及对他们对本课程设置的综合性评价。
三、研究功效
(1)就业选择、技能需求
学生中有人31%选择在外资企业事情,24%选择在合伙企业事情,18%选择在当局部分事情,15%选择选择国有企业,9%选择事业单元,3%选择民营企业。这些数字说明外资企业、当局部分和合伙企业较受学生青睐。可能是这些企业凡是薪水高、事情情况舒适、福利报酬好;也表白在金融危机的影响下,学生在就业时越发注重不变性。对付学生对商务英语语言技能的需求传闻所占的比重最大,其次是翻译、阅读及写作。学生垂青如电话交流,商务会谈,产物介绍等根基技能的培养,在商务情况中进行口、笔译的能力需求也比力大。由此可见,商务英语翻译课程的设置是有巨大需求的,并且对付商务口译的课程也应该给与重视。学生也需要差异商务文体特征的讲解与介绍,这有助于在实际的事情岗亭中准确地进行双语的切换。
(2)学生认为本身欠缺的常识或技能
观测功效显示,学生暗示自我缺乏的能力首先是对根基商务专业常识的把握,这与整个商务英语专业的整浮现状是相切合的。其次是对付商务专业术语的缺失。从事商务翻译具备两个根基的条件,即扎实的语言功底和必然的商务常识,这两者缺一不行。光有扎实的语言功底,对原语的理解完全正确,但没有较好的商务常识,译文不行能切合商务文体的表达要求,译者也无法译出商务术语。而如果忽略语言的应用能力,也不行能实此刻原文精准的理解长进行有效的翻译。在学生需求的方面,对“差异文化的理解”这个需求浮现出学生对付跨文化角度的信息对等意识的提高。语言是文化的镜子,而商务英语翻译刚好是一种跨文化的语际交流。它蕴含着富厚的文化、差异的商务传统习俗和商务礼仪习惯。对象方文化差别对商务英语翻译的准确性有很大影响,进行商务英语翻译必需了解、把握跨文化因素,必需正确理解对象方文化差别,才气做到选词得当、精确,表达礼貌、表意清晰,才气准确、得体地做好商务英语翻译。对付文本成果的把握是学生需求的第三个技能。在整个翻译历程中,应注重译文在译语情况中所预期到达的目的和寒暄成果。对付商务英语翻译来说,应把寒暄目的作为商务英语翻译的焦点标准,在翻译历程中找到符合的要领使原文与译文在成果上的对等从而到达寒暄目的。
(3)商务英语翻译课程设置的评价
本研究选取学生地址学校的该课程学时为32学时;选取武汉理工大学出书社出书的商务英语翻译为教材;教师授课时回收传统教学模式,以操练讲解为主要教学历程。从统计数据中可以看到,大大都学生比力重视商务英语翻译课程,认为现有的授课时间应该增加,现有教学难度可以提高。而对付课堂氛围及授课手段的要求并不强烈,可能是因为进入高年级专业课的学习,学生越发注重对付讲课内容而非是讲授形式。
四、建议
首先,通过多维度、多角度的提高授课教师的整体程度才气担保更好的进行商务英语翻译教学。商务英语翻译课程需要的专业性很强,具体的实践操纵能力要求也很强。针对这个特点,授课教师应该具备扎实的英语功底,坚实的商务理论常识,富厚的翻译实践经验,才气适应课程的讲授,切合学生的学习的要求。高校既可以从涉外企业挑选切合上述要求的人员到高校从事课程的传授,也可以选派现有的教师到相关企业进行实习,积累相应的实践经验,加上他们自己较好的教学经验也可以胜任。同时,高校也可以勉励相关教师进行进修,学习商务、打点、财政、营销等专业课程或选学第二学历,来弥补商务常识的欠缺。
其次,在教学中要加强对商务情景下的语言特点、差异文本类型的成果的讲解,从成果的角度指导学生的翻译能力。就文体形式而言,商务英语翻译课程中的语篇具有多种文体成果,好比名片、符号及公司介绍、产物说明属于公函体;商标、告白属于告白体;商务信函、单证、商务陈诉与条约属于契约体或应用体。而若文体差异,其气势派头也会迥异。好比名片、标示及组织机构翻译时应注意约定俗称的说法;而告白的翻译则应考虑到产物成果的浮现,并顺应消操心理需求;如果涉及到商务信函的翻译,礼貌、简洁、准确、具体是译文考虑的重点;而在处理惩罚条约翻译的时候,应以准确无误为首要考虑因素。阐明差异文本类型的成果,有助于学生在翻译历程中使用得当的翻译计谋。
再次,优化商务英语翻译教材,激发学生学习本课程的积极性。商务英语作为ESP之一,其专业性较强,文本的语言具有书面化、正规化及模式化的特点。这就决定了他与根本阶段的语言形式对比略显枯燥,乏味,趣味性差。而市面上的教材要么讲解根基的翻译技巧,毫无商务特点而言,要么以文体形式为主,只罗列短语、句型,而没有理论讲解,无法从宏观上给以正确处理惩罚非凡性质语言的理论支持,使学生只见树木不见丛林。商务英语翻译的教材应该具有ESP的特点,从成果、目的、顺应到心里等多角度提供理论切入点,既能富厚学生的理论常识,又能指导具体翻译实践。
最后,应充实操作现代化的多媒体教学手段来活泼课堂氛围,强化学生印象,才气到达事半功倍的效果。在互联网繁荣成长的今天,很多商务交流都是通过网长进行的。网络能够提供应我们大量的及时、准确的信息,而且信息的泛起形式也多种多样。如果充实操作现代化的教学手段,回收图标、声音、动画、图像、视频为一体的多媒体教学形式就不只可以加深学生对文本成果的理解,同时也能强化他们的记忆,对翻译的内容有最为直观的认识。(本文作者:张银帙 单元:吉林建筑工程学院)