现代职业教育杂志社 > 现代职业教育优秀论文 >

分析和改进学生在英语翻译中的问题

2015-09-12  |  点击:  |  栏目:现代职业教育优秀论文

摘 要:主要论述如何分析生在英语翻译中出现的介词、分词词组、名词限定语问题,并加以系统地归纳,以此来改进教学方法,有针对性地进行教学,以期达到良好的教学效果。 
  关键词:英语;翻译;改进 
  中国学生在翻译文章过程中经常出现一些语法问题。所以,分析和研究学生所犯的语言错误,可以帮助我们发现教学中存在的问题,使我们能有的放矢地去加以解决,这对提高教学水平是很有益的。下面就学生翻译文章中出现的错误逐句地进行阐述。 
  一、翻译中的介词问题 
  英语和汉语都有介词,但其特点是不同的。对中国学生来说介词是语法中较难掌握的一项,很容易弄错,在翻译文章中也有不少反映。 
  二、在使用分词词组方面的问题 
  汉语中没有分词词组形式,有的学生想以这种形式表达思想,可是又没有掌握好,于是出现了下面这样的汉语式的翻译句子:“Bought some presents,we set out”.从此句翻译分析,,学生要表达的意思是: “买了礼物后,我们就出发了。”汉语可以动宾结构作时间状语,可是英语就不能这样用,相应的英语宜用分词词组作状语的形式来表达,可翻译成:“Having bought some presents,we set out.” 
  三、如何使用名词限定语问题 
  英语的名词限定词指的是名词词组中起修饰作用的一类词,如,冠词、物主代词、指示代词、数词等。英语中大多数普通名词都跟限定词用在一起,也有部分名词前面不加限定词,一般是固定搭配的词组;而汉语的名词虽然有的要加限定词,但不加限定词的情况比英语要多,并且汉语中没有冠词。所以,学生在使用名词限定词时,容易出错。另一方面,在文章中也可看到因不完全习得而乱加限定词的情况。 
  根据这些存在的问题,分析和总结出下面的原因:这些问题有的是受本国语干扰所致,有的是在学习英语过程中对于英语的有些规律所做的不正确的归纳与推论而产生的,有的则是以上两种因素交叉影响所致。所以,我们在教学中进行了相应的改进,把学生分成若干组,教师负责从网上找出有上面相关的语法现象的英语原版的有趣的文章,先翻译成汉语,然后分发给每个组,要求每个学生翻译出一句英语句子而且能连贯说明这篇文章,完后,交给其他组。由其他组成员讨论句子翻译中的问题,最后,教师加以系统地归纳和总结。这样有针对性地进行教学,学生存在的问题得到了很大的改善。 
  参考文献: 
  肖辉.翻译过程中翻译主体的思维活动过程[J].语言与翻译,2001(03). 

相关文章:
  • 1 思维导图在高中生物教学中的应用研究
  • 2 高中英语个性化教学实践分析
  • 3 如何合理开展物理实验教学
  • 4 浅谈中职生数学思维能力的培养
  • 5 自行车就是一本有趣的物理“教材”
  • 6 高中生物有效实验教学行为研究
  • 7 探讨信息技术在高中数学教学中的应用
  • 8 小学语文差异教学现状及解决途径探索
  • 9 运用电教媒体 提高教学效果
  • 10 谈中学物理应用多媒体进行教学的几点看法
  • 现代职业教育杂志论文在线投稿
    刊物简介
      现代职业教育
    • CN :14-1381/G4
    • ISSN:2096-0603
    • 邮发代号:22-382
    • 邮箱投稿:xdzyjy@163.com

    • 国家新闻出版总署收录
    • 中国知网、万方数据—数字化期刊群
    • 龙源期刊网、维普数据库全文收录。
    期刊目录
    杂志动态
    最近更新