现代职业教育杂志社 > 论文中心 >

职业教育国际交流合作项目中的口译研究

2019-10-10  |  作者:现代职业教育杂志  |  栏目:论文中心

作者:王育亮 本文字数:2536
  [摘           要]  近年来,在各级政府的大力扶持下,职业教育对外交流的需求和机会与日俱增,但国内专门研究职业教育国际交流项目的口译理论与实践的著作和相关论文少之又少。目前在职业教育这一块的口译人才十分稀缺,口译在职业教育国际交流中的作用非常凸显。为了更好地为职业教育的国际交流服务,提高陪同口譯人员的素质,以柳州铁道职业技术学院国际职业教育合作项目中的陪同口译译员为研究对象,对口译实践的任务进行描述,翻译过程及经验教训进行分析总结,为更好地服务职业教育的国际交流合作做贡献。
  [关    键   词]  职业教育;国际交流项目;口译研究
  [中图分类号]  G712                   [文献标志码]  A                      [文章编号]  2096-0603(2019)21-0008-02
   随着职业教育重要性的日渐凸显,职业教育对外交流的需求和机会与日俱增,这就迫切需要有了解职业教育的高素质口译译员。目前国内对职业教育国际交流项目中的口译研究不多,但是对口译员的要求却越来越高,既要有扎实的多语转换能力,又要熟悉外事礼仪。此外,作为服务于职业教育国际交流的桥梁,还需要熟悉职业教育的发展,因为这样的口译员才能更好地推进职业教育的发展,因此,对口译员的培养十分重要。
   本文基于柳州铁道职业技术学院职业教育国际交流合作项目中陪同口译译员的实践经验,从译者的角度详细介绍和分析职业教育国际交流合作项目的口译实践活动。通过对陪同口译过程的梳理和分析,探讨翻译过程中遇到的问题,分析问题产生的原因并提出解决的方案,总结陪同口译译员的综合素质。希望通过对柳州铁道职业技术学院国际交流项目中口译活动的分析与研究,为从事职业教育相关工作的人员提供一些借鉴与参考。
   一、翻译任务描述
   积极地借助和主动融入国家“一带一路”发展战略,,加强柳州铁道职业技术学院职业教育国际交流合作,建成了服务柳州、示范广西、影响全国、辐射东盟的全国职业教育示范基地。柳州铁道职业技术学院对外交流的需求和机会与日俱增,积极参与职业教育国际交流合作,与泰国、俄罗斯、印度尼西亚等国家合作频繁。
   在柳州铁道职业技术学院国际交流项目活动中的主要任务有接待外国来访人员、介绍学校概况、带领外宾参观校园。主要包括介绍学校的重点专业:铁道信号自动控制专业和铁道车辆专业;参观相关专业的实习实训基地:运输管理学院的城轨运营职业技能鉴定与培训中心和动力技术学院的模拟驾驶实训室等。从这可以看出国际交流项目中口译活动任务的多样性,并且涉及的场景较多,需要口译人员进行双语互译。由于口译任务从形式上主要是陪同口译,针对口译任务,学校要求口译员负责外国友人的机场接送,安排好酒店办理好入住,在交流会议中做好接待,在校园参观中做好讲解,带外国朋友在柳州旅游购物等。在国际交流合作项目中的主要任务在于为外宾介绍学校的基本情况,包括重点介绍学校特色专业的优势。所以,口译员首先要整理学校背景及重点专业的相关资料,并尽快熟悉和理解如学校发展的基本情况、学校办学特色、重点专业以及实训室,也就是说需要口译员对学校的各个方面能有一个全面细致的了解。同时,要求译者在口译过程中认真聆听各学院各专业负责人的解说,各学院专业负责人的讲话要点、各重点专业的基本概况以及各专业的专业术语等,需要做到又好又快地传达各方的信息。在陪同外宾旅游购物环节,口译员需要掌握基本的外事接待礼仪,包括举止得体,服务要细致周到,具有良好的应变能力。
   二、翻译过程描述及问题分析
   口译实践活动不仅是简简单单的语言翻译过程,准确地说,口译员应该对翻译任务事先准备好,做到对翻译内容非常熟悉。国际交流合作中的翻译难点主要体现在对学校发展的基本情况的介绍以及重点特色专业、校内外实训基地的参观介绍上。因此,在翻译任务过程中,涉及大量的职业教育和重点特色专业的专有名词及专业词汇。所以口译的质量取决于口译员的能力素质,同时也取决于口译员在翻译前所做的一系列准备工作。口译员需要事前做好一切可能出现的问题准备,并根据这些假设的问题做好应对方案。此外,在任务进行过程中,因为口译现场的即时性,所以译前需要准备充分,翻译中准备好一些设备,方便译后回顾整理自己的译文,如哪些口译的地方需要改进,或者用词还不够准确,哪里出现了错译或漏译,把这些细节及时整理和记录下来,以便在接下来的翻译任务中可以做得更好。同时,出色的口译员还需要注意现场听者的反应和反馈,对现场出现的翻译问题进行修正和改进,以顺利地帮助双方沟通。
   本文将重点阐述翻译中遇到的问题,结合相关的翻译理论对其进行分析,对翻译过程中出现的问题进行分析和讨论,总结出有利于口译时的方法和技巧。
   (一)专业知识欠缺
   口译任务涉及大量的职业教育专业用词、铁道信号自动控制专业和铁道车辆专业的专业术语,虽然口译员在接到任务后做了大量的准备工作,制作了大量铁道类专业的专业术语,但口译的即时性,现场千变万化,有时由于时间紧张,很多铁道类专业的术语没有掌握牢固,在现场翻译时,由于紧张导致准备好的词汇也会出现突然想不起来的情况,以至于在口译中出现了漏译、错译的问题。
   (二)专业术语准备不充分
   在参观运输管理学院的时候,由于口译员不是轨道专业出身,更没有接触过轨道运输类的知识,对实习实训基地里的各种实训设备也不精通,导致口译员紧张,以至于出现了怯场的情况,甚至对已经准备过的专业术语也忘记了。

相关文章:
  • 1 现代学徒制下的双导师机制探索
  • 2 职高语文教学中的人文精神培养探究
  • 3 中等职业学校与企业合作开展现代学徒制人才培养的实践
  • 4 浅谈体验式教学在中职酒店管理教学中的运用
  • 5 网络课程资源在中职语文教学中的应用策略
  • 6 非言语交际在国际商务谈判中的应用
  • 7 “3+4”语文自主课堂中PDCA模式的应用
  • 8 信息化教学,助我成就精彩语文课堂
  • 9 职业学校国家通用语言文字教学有效性探究
  • 10 职业学校语文教学面临的困境及其出路
  • 现代职业教育杂志论文在线投稿
    刊物简介
      现代职业教育
    • CN :14-1381/G4
    • ISSN:2096-0603
    • 邮发代号:22-382
    • 邮箱投稿:xdzyjy@163.com

    • 国家新闻出版总署收录
    • 中国知网、万方数据—数字化期刊群
    • 龙源期刊网、维普数据库全文收录。
    期刊目录
    杂志动态
    最近更新