现代职业教育杂志社 > 论文中心 >

教学翻译对新建本科院校大学英语课堂教学的促进作用

2018-02-04  |  点击:  |  栏目:论文中心

作者:李剑眉
  [摘 要] 教学翻译被视为外语教学手段之一,旨在帮助学生掌握相关语言点,从而提高外语水平。在二类本科院校中,,大学英语教学普遍存在着学生学习内容多、学习压力大、知识掌握不牢固、教师课上卖力教、学生台下学得没劲、提不起精神的情况。通过运用教学翻译这一手段,加强了本科一、二年级学生对课堂基础知识的理解和学习,强化了单词和词组的识记、句子的理解、句意辨析的能力,同时,也指出了在教学中运用教学翻译这一教学手段应注意的问题和该教学方法存在的不足。
  [关 键 词] 教学翻译;大学;英语教学
  [中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2017)28-0178-02
  一、教学翻译和翻译教学
  教学翻译和翻译教学是两个不同的概念。张美芳(2001)指出,教学翻译和翻译教学是两种不同性质、不同层次的教学类型,前者的目的是巩固和培养学生的外语语言能力,后者旨在培养学生的双语交际能力。翻译教学的重心为翻译技巧与知识之传授,旨在培养翻译之专才;而教学翻译被视为外语教学手段之一,旨在帮助学生掌握相关语言点,从而提高其外语水平。穆雷(1999)指出,在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸、教学的手段而非教学的目的。如果是帮助学生理解原文,检测学生对外文词汇和语法的掌握程度,那属于教学翻译的范畴;如果在学生达到一定的英文水平(如通过四、六级考试)之后,专门开设翻译选修课,按照翻译教学的要求进行训练,旨在培养学生的翻译能力,那才称为翻译教学。从教学的要求来看,教学翻译对译文的要求较低,比较适合于大学一、二年级或以下的外语教学;而翻译教学的对象是外语专业高年级或翻译专业的学生,对译文的要求较高。
  二、新建本科院校学生英语水平及学习现状分析
  新建本科院校学生英语基础一般,而目前大学英语课堂学时少、学习内容多,如何提高学生的英语水平,解决大学英语教与学的矛盾,争取让更多的学生尽可能通过大学英语四级考试,是摆在每位英语教师面前的一项艰巨的任务。
  (一)生源分析
  我院学生生源英语总体水平不高。我院为2013年新建本科院校,以2015级学生为例,根据入学统计,我院2015级学生中约有近1/5的学生英语高考分数在及格分90分以下,约3/5的学生在90~120分中档分数之间,120分以上的高分学生比例不到1/5。由此可以看出,我院作为新建本科院校,生源總体英语基础一般。
  (二)课时问题
  大学英语课时较少,一周仅4节课,学生同时还面临着公共课、专业课的学习压力,学习英语的客观时间、精力有限。
  (三)考试压力
  英语课程一般在期末统考,平时没有考试。部分学生感受不到考试压力,学习散漫,课下不学习,课上敷衍了事。
  (四)客观英语环境
  客观上不存在使用英语的环境,很多学生想使用英语进行口语等练习,却无用武之地,使用英语的环境主要集中在课上和完成课下作业时。
  (五)教师方面
  授课教师教学压力大,授课内容多。以我院为例,大学英语授课共使用综合教程、21世纪听力、新闻听力、一课一练共计四本书;英语课时仅每周两次,共计4课时;授课教师如何去粗取精,真正让学生学到有帮助的内容,顺利通过大学英语四级考试,是摆在每位新建本科院校英语老师面前的一大难题。
  (六)学生方面
  部分学生眼高手低,认识不到学业需要精进,自主学习能力差。教师只有通过一遍一遍地让学生自己回答问题,迫使他们面对问题、面对自己的不足,或许才能令其学业有所改观。
  (七)总体局面
  课堂上,教师卖力教,学生不领情;课堂气氛不活跃,学习效率低。
  三、基于教学翻译的大学英语课堂教学方法
  针对我院大学英语教学存在的情况,笔者特提出基于教学翻译的大学英语课堂教学方法,即,在课堂上通过频繁地提问,让学生对句子的意思进行理解,反复巩固学生对单元基础知识的理解和学习,强化学生对单词和词组的识记、句子的理解和句意辨析的能力。该方法主要适用于课文的句子理解及课后练习部分的学习。注意:该教学翻译法并不要求学生将句子翻译得非常完整甚至完美,只是要求学生说出句子的大体意思,让教师了解学生的掌握情况即可。通过教学翻译,学生可以发现一些单词、词组、句型结构尚未掌握或者有所遗忘的地方,教师可以迅速发现学生理解失误或是知识点掌握不牢固的地方,能够立即指出语言知识上的问题,帮助学生查缺补漏。
  (一)教学翻译的优点
  在教学实践中,笔者发现教学翻译有如下优点:
  1.教学翻译能够有效提高词汇辨识度。许多学生存在眼高手低的毛病,笔者发现,大二的学生在理解句子时,居然无法区分quite与quiet,不知道pressure的意思,不知道carry out的意思。即便是教师在课上反复强调的重点单词如pick out,在句子理解时仍然不知道意思。通过教学翻译,要求学生理解句子的意思,学生被迫弄清楚含糊词汇含义,从而提高了单词的辨识度。
  2.教学翻译能够使学生提高注意力、理解力,并将所学的单词内化为句子里的意思,真正将英语课堂变为教师为主导、学生为主体的课堂。
  3.教学翻译能够促进学生大胆理解,提高阅读理解能力,比如get all one’s way并非单元生词,但通过认真阅读句子,结合上下文,学生可以正确理解其意思。
  4.教学翻译能够避免重复劳动。通过教学翻译,教师可以明了哪些知识点学生已经明确掌握,哪些还比较生疏,避免了对已熟悉知识的重复学习。
  总之,运用教学翻译法处理课文的句子理解和课后练习的问题,能够有效地巩固学生的词汇学习,促进阅读理解能力的提高。
  (二)使用教学翻译的注意事项

相关文章:
  • 1 课程思政融入大学语文教学的路径探究及思考
  • 2 基于CiteSpace的国际中文教师文献综述可视化研究
  • 3 新时期职业本科院校音乐教育生态系统的构建路径分析
  • 4 医药院校药物化学课程思政的教学设计与实施
  • 5 高校军事理论课程互动研讨式教学模式探析
  • 6 装备维修保养技能训练课程教学设计探析
  • 7 制药工程工艺设计实验模拟车间型教学探究
  • 8 产教融合视域下卫星导航定位实践教学改革探索
  • 9 应用型本科商科专业教材评估指标体系构建
  • 10 食品微生物学检验课程案例库建设及案例式教学的探索应
  • 现代职业教育杂志论文在线投稿
    刊物简介
      现代职业教育
    • CN :14-1381/G4
    • ISSN:2096-0603
    • 邮发代号:22-382
    • 邮箱投稿:xdzyjy@163.com

    • 国家新闻出版总署收录
    • 中国知网、万方数据—数字化期刊群
    • 龙源期刊网、维普数据库全文收录。
    期刊目录
    杂志动态
    最近更新