现代职业教育杂志社 > 论文中心 >

蒙古族英雄史诗汉译技巧分析

2021-08-23  |  点击:  |  栏目:论文中心

  [摘           要]  以蒙古英雄史诗——《罕哈冉惠传》的汉译工作为落脚点,严格按照翻译标准及原则,从直译、音译和意译等角度出发,围绕汉译技巧展开分析,以期能够给其他研究者以启发,为日后的史诗汉译活动提供参考。
  [关    键   词]  汉译技巧;《罕哈冉惠传》;蒙古英雄史诗
  [中图分类号]  H059                   [文献标志码]  A                      [文章编号]  2096-0603(2021)15-0078-02
   蒙古英雄史诗普遍具有紧凑的结构、优美的语言和明快的节奏,其难以被替代的欣赏价值使其成为民族文学领域无法忽视的奇葩。另外,经过历史的洗礼,英雄史诗被赋予了更加丰富的内涵,真正做到了古代文化与新文化相融合。而作为英雄史诗代表作的《罕哈冉惠传》,其价值不再局限于文学作品,而是向传递民族文化进行延伸,通过阅读《罕哈冉惠传》,各国人民可对蒙古文化具有更加深刻的认知。所以,对《罕哈冉惠传》进行汉译十分必要。
   一、研究背景
   现阶段,蒙古学界公认三大史诗,分别是《格斯尔》《江格斯》和《罕哈冉惠传》,其中,《罕哈冉惠传》是唯一经由手抄和口头相传得到延续的蒙古族史诗,其研究价值有目共睹。2006年发行的《罕哈冉惠传》(赵文工译)引起了业内人士的广泛关注和热议,作为首部利用汉文对《罕哈冉惠传》进行注释的译本,该译作对英雄史诗汉译及相关工作的意义不言而喻。
   众所周知,对史诗进行翻译和对其他作品进行翻译,翻译人员需要达到的要求有所不同,史诗翻译对人员要求更高,除了扎实而丰富的史诗知识,翻译人员还要掌握大量翻译技巧,以及对蒙汉文进行快速阅读的能力。在翻译英雄史诗时,翻译人员应严格遵循以下原则:翻译工作难以做到信、雅两全,如果遇到这种情况,翻译人员应做到宁为信欠雅,而不为雅失信[1]。这是因为只有将信放在首位,才能使译文具有可信度,要想达成该目标,翻译人员应做到吸取前人教训与经验,将更多时间和精力放在注释工作上,通过反复调整诗句译文的方式,最大限度提高译文质量,赋予其符合心理预期的社会价值。
   二、蒙古族英雄史诗汉译原则
   在很长一段时间内,各国学者均将翻译标准及原则视为研究重点,翻译流派及学说种类繁多,既有广为人知的“神似”(傅雷)、“化境”(钱钟书),又有“善译”(马建忠)、“信雅达”(严复)。另外,由奈达提出的等效翻译在翻译界也占据着一方天地。由译学辞典所给出定义可知,翻译标准指的是翻译人员从事翻译活动需要严格遵守的准绳,不仅是对译文质量加以衡量的尺度,更是翻译界前进的方向和未来希望达到的高度,,而翻译批评家对译文给出相应评判时,同样要以翻译标准作为核心准则。由此可见,对翻译工作而言,翻译标准始终作为根本大法而存在。
   对英雄史诗进行翻译的工作,其本质为文学翻译,属于利用特殊语言对信息加以传达的方式,要求翻译人员利用某种语言,对原作艺术进行准确传达,确保读者仅需阅读译文,就能够获得与阅读原作相同的感动和思想启发。这也表明翻译活动既有明确目标相对应,同时又有作为衡量要求的翻译标准及原则需要遵循,其中,作为翻译活动导向的部分是翻译原则,这里提到的翻译原则,其作用主要是为确定翻译材料、解读源语含义和构建翻译文本提供指导。在翻译英雄史诗前,翻译人员先要解决以下问题:如何利用简洁且富有美感的语言,对原作韵味、内容、风格与意境进行准确传达,从而确保译文拥有更加充实的内容。而非传统观念所认为的“忠于形式及字面”。事实证明,只有对原作神韵、风格及精神实质加以表达的译文,才是成功且富有价值的译文。
   三、蒙古族英雄史诗汉译技巧
   作为蒙古文学重要问题的蒙古史诗,被视为蒙古文化精髓,下文所研究《罕哈冉惠传》,在中国、蒙古和俄罗斯的蒙古语群体中广泛流传,具有国内外公认的学术价值与艺术价值。
   (一)直译
   众所周知,直译的本质为全译策略,要求翻译人员以原作意义得到准确传达为前提,在对翻译形式加以考虑的基础上,确保所用词汇能够被译语读者接受。在对英雄史诗进行翻译时,翻译人员要以蒙古语惯用表达方式为依据,将保证读者不会出现理解错误情况作为最终目的,按照原文所用修辞手法,通过直译的方式得到译文[2]。
   在《罕哈冉惠传》中,翻译人员运用了直译方法的部分,主要有:
   1.将“ALTA/N CEGEJI/TEI.MONGGO/N BOGSE/TEI”譯为金胸银臀。
   2.将“HABIRGA/N-DV-BAN JABSAR UGEI HARCAGAN-DV-BAN UY_E UGEI”译为肋骨无缝、椎骨无节。
   3.将“BUDUGUN EBESU-YI BUHUYILGEL UGEI.NARIN BBESU-YI AYIGVGVLVL UGEI”译为马蹄既不让粗草颤抖,同时又不让细草晃动。
   对上述内容进行翻译时,翻译人员没有选择直接翻译每个字、每个词,而是根据原文意思,利用译语对原文进行替代,既确保原文形式得到再现,又降低了读者阅读和理解的难度,翻译英雄史诗的目的,随之达成。
   (二)音译
   作为一部展现蒙古文化的百科全书,《罕哈冉惠传》为学者提供了更多可对文化内涵进行挖掘的角度及方法,这也是民间文学独有的科学价值、文学价值。在蒙古英雄史诗为越来越多人所熟知的当下,对其进行研究,仅凭借蒙古族学者的力量远远不够,汉族学者也应参与其中,利用自身优势为汉译工作的开展助力。

相关文章:
  • 1 中职维修电工实训教学改革与探讨
  • 2 SPOC在线课程在中职教学中的有效应用研究
  • 3 探析中职数学问题驱动教学的设计和解决活动
  • 4 技工院校一体化教学评价现状分析及策略研究
  • 5 浅谈学业水平考试背景下中职语文教学策略
  • 6 基于互联网背景下中职学校混合教学模式创新与应用探究
  • 7 高等数学课程线上教学效果研究
  • 8 “互联网+”背景下高职高专高等数学教学优化研究
  • 9 思维导图在高职基础护理实训教学管理中的应用进展
  • 10 新时期高职PLC课程教学改革的实施路径研究
  • 现代职业教育杂志论文在线投稿
    刊物简介
      现代职业教育
    • CN :14-1381/G4
    • ISSN:2096-0603
    • 邮发代号:22-382
    • 邮箱投稿:xdzyjy@163.com

    • 国家新闻出版总署收录
    • 中国知网、万方数据—数字化期刊群
    • 龙源期刊网、维普数据库全文收录。
    期刊目录
    杂志动态
    最近更新