现代职业教育杂志社 > 论文中心 >

从中国日语学习者常见的误用浅析日语教学对策

2020-01-09  |  点击:  |  栏目:论文中心

作者:刘丹 本文字数:2778
  [摘           要]  中日两国都使用汉字,导致许多以汉语为母语的中国学习者在学习日语的过程中出现了很多误用。这些误用多种多样,有发音错误、文字错误、词汇错误,还有修辞、时态、敬语等语法错误。围绕语音、汉字、词汇、语法四大教学内容,对汉语为母语的日语学习者常见的误用进行分析,阐明产生这些误用的原因,在此基础上探究日语教学中针对这些误用可采取的教学对策。
  [关    键   词]  汉语;日语学习者;误用;原因;对策
  [中图分类号]  G642                 [文献标志码]  A              [文章编号]  2096-0603(2019)28-0026-02
   公元6世纪左右,汉字传入日本,形成了日本的文字。从五十音图和汉字词汇的构成,可以看出汉语对日本文字的形成带
  来了极大的影响。据统计,日本报刊中使用的汉字达4000~5000个,现代汉语中汉语词占5%左右。其中,中日文同形词占多数。因此,很多中国人认为日语比其他语种好学。但是,另一方面,正因为这样,中国日语学习者在学习日语时很容易受母语的影响,用汉语的发音方法进行发音,用汉语的思维思考问题,由于疏忽大意而出现了很多误用。本文从语音、汉字、词汇、语法等方面分析中国日语学习者常见的误用以及产生这种误用的原因,应探讨相应的教学方法和对策,以帮助中国日语学习者尽量减少这些误用,提高教学效果。
   一、中国日语学习者常见的误用
   中国日语学习者使用日语时,受母语的影响,往往习惯于用汉语的思维来学习日语。因此,在语音、汉字、詞汇、语法等方面都可以看到许多误用表现。
   (一)语音
   以汉语为母语的中国学习者在学习日语发音时,很容易产生错误。日语的元音虽然只有“あ(a)、い(i)、う(u)、え(e)、お(o)”五个,但能独自或与辅音结合构成所有的音节。正确发好元音是学好日语语音的关键。中国日语学习者在初学日语时,常常会将日语的元音混同于汉语的元音,从而使用汉语元音的发声方
  法来发日语的元音,结果导致发音不准确,进而导致所有的音节都发音不准。比如,汉语“啊”的拼音表音与日语“あ”的罗马字表音都记做“a”,并且两者听起来很相似,所以,几乎所有的中国日语学习者甚至许多日语教师都认为日语的元音“あ(a)”就是汉语的“啊(a)”。但是实际上,日语元音和汉语元音的发音方法还是有所不同的,日语在自然发音时,唇形变化比汉语小,而且发音的口形和声调的高低始终不变。
   在中国,由于受汉语方言的影响,有些地方的人分不清“na”和“la”的发音。同样,这些人在念日语时,也会分不清“な(na)”和“ら(ra)”的发音。 另外,汉语将音的高低称为“声调”,根据音节中的高低变化表示不同的意思。比如,“妈、麻、马、骂”,有四声之分,即阴平、阳平、上声、去声。与此相对,日语在一个音节内没有高低变化,日语是通过音节间的高低变化来表示不同的含义。发音分为高音和低音两种。中国日语初学者在读日语单词时,很容易受汉语四声的影响,在音节内出现高低音的变化,从而形成不正确的语调,造成对方的理解错误。比如“はし(hashi)”,读成前高后低型,表示“筷子”,如果读成前低后高型,则表示“桥”,两者意思截然不同。
   此外,日语中有长音和短音,而汉语没有,因此,以汉语为母语的中国日语学习者很容易将长音念成短音。比如,将“ビール(biiru)”念成“ビル(biru)”,意思完全不同,造成误用。此外,除部分汉语方言外,汉语中没有促音,因此很多中国日语学习者在念日语时忽略了促音,造成误用。比如,把“物価(bukka)”念成了“部下(buka)”,有无促音,意思完全不同。
   由于一般情况下日语汉字都不标注读音,如果中国日语学习者深受汉语的发音习惯的影响而忽略了日语发音的不同之处,就会导致日语的发音不正确。而日语的发音不正确,必定会让对方产生误解,造成沟通困难。
   (二)汉字
   众所周知,汉字在公元6世纪左右传入日本,汉语和日语中都有汉字这种书写形式,但是现在汉语使用的是简体字,日语汉字大多是繁体字。而且,即使意思相同的汉字,在汉语和日语中的字形并不相同。比如汉语的“团”在日语里写作“団”,汉语的“对”在日语里写作“対”等,有时仅仅只有一笔之差,但是一不小心就很容易写错。
   此外,汉语和日语中字形相同的汉字,意思有时候也会有所不同。例如,同样都是“娘”字,在汉语和日语里的意思大相径庭。以汉语为母语的学习者看到这种字形相同的汉字,往往以为意思也一样,懒得查字典,导致理解错误而造成误用。
   (三)词汇
   有些日语词汇中的汉字字形、词义与汉语相同,但是顺序却颠倒了。比如中文的“命运”,在日语里写作“運命”,汉语的“介绍”在日语里写作“紹介”。如果平时在背诵单词时没有注意,就很容易按照汉语的顺序书写,导致误用。此外,还有字形相同,意思完全不同的汉字词汇。比如“丈夫”,在汉语里表示“老公”的意思,但是在日语里表示“健康、结实”。“怪我”在汉语里表示自责,但在日语里表示“受伤”的意思。如果不懂得这些差别,就很容易用中文意思来理解日语中的汉字词汇,从而造成一些错误。
   (四)语法
   汉语和日语分别属于不同的语言形态。汉语属于孤立语,主要靠词序来表示语法关系。同样的语素,顺序不同,构成不同的词,比如“书包”和“包书”;同样的词,顺序不同,也会组成不同的短语和句子,,比如“发展经济”和“经济发展”;并且,各种句法成分的顺序一般是固定的,主语在前,谓语在后,动词在前,宾语在后,修饰语在前,中心语在后,但是有时为了强调某一成分,会稍微改变一下正常的语序,如“我不爱吃肉”是正常词序,“肉,我不爱吃”则为了强调宾语,而将宾语放在了句首。而日语属于黏着语,主要靠独立词后的附属语来表示语法关系。各个句法成分的顺序一般是主宾谓,宾语在前,谓语位于句末。并且,与汉语不同的是,动词、形容词、形容动词本身有词尾变换。由于汉语和日语的语法特征完全不同,以汉语为母语的日语学习者很容易受到汉语的影响,从而产生误用。

相关文章:
  • 1 课程思政融入大学语文教学的路径探究及思考
  • 2 基于CiteSpace的国际中文教师文献综述可视化研究
  • 3 新时期职业本科院校音乐教育生态系统的构建路径分析
  • 4 医药院校药物化学课程思政的教学设计与实施
  • 5 高校军事理论课程互动研讨式教学模式探析
  • 6 装备维修保养技能训练课程教学设计探析
  • 7 制药工程工艺设计实验模拟车间型教学探究
  • 8 产教融合视域下卫星导航定位实践教学改革探索
  • 9 应用型本科商科专业教材评估指标体系构建
  • 10 食品微生物学检验课程案例库建设及案例式教学的探索应
  • 现代职业教育杂志论文在线投稿
    刊物简介
      现代职业教育
    • CN :14-1381/G4
    • ISSN:2096-0603
    • 邮发代号:22-382
    • 邮箱投稿:xdzyjy@163.com

    • 国家新闻出版总署收录
    • 中国知网、万方数据—数字化期刊群
    • 龙源期刊网、维普数据库全文收录。
    期刊目录
    杂志动态
    最近更新