现代职业教育杂志社 > 论文中心 >

目的论指导下的食品包装翻译

2021-08-05  |  点击:  |  栏目:论文中心

  [摘           要]  随着经济全球化,全球商品贸易往来频繁,对食品外包装翻译进行研究具有积极意义。将食品外包装上不同特点的文字分为不同的板块分别分析,利用翻译目的论,确定译者翻译立场和翻译方法,并且对不同文字板块采取不同的翻译流程和策略。在此基础上,总结出规律,为今后的食品包装翻译提供新思路。
  [关    键   词]  目的论;译者立场;食品包装
  [中图分类号]  H315.9                      [文献标志码]  A          [文章编号]  2096-0603(2021)06-0052-03
   随着经济全球化,全球商品贸易往来频繁,产品想走出国门,产品包装翻译显得尤为重要。尤其是对于食品来说,好的食品包装可为其在商场赢得消费者的芳心。近年来,越来越多的食品生产商为扩大对自己食品的宣传力度,在其食品包装上加入英文说明,但是翻译质量参差不齐,可读性差,有的甚至严重违背宣传初衷。
   一、翻译目的论的发展
   20世纪70年代,德国翻译学家莱斯(Reiss)在其作品《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations of Translation Criticism)中,首次提出文本功能作为翻译批评的标准之一,他认为可以从原文、译文功能对等角度来评价译文,这尽管被后人视为是“目的论”的開始,但仍然没有脱离“对等”的模式。随后,他的学生汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)于1978年在其著作《普通翻译理论框架》(Grundlegung etner allgemeinen Translation theorie)中,突破了对等理论遵从的局限,提出了“目的论”(Skopostheorie)。该理论认为翻译是“以原文为基础的有目的和有结果的行为;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位”。也就是说,译文虽然要以原文为基础,但必须接受翻译目的的指导。此外,他也指出翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”(又称“忠实法则”)。“前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是‘对等’,而是译本实现预期目标的充分性。”(范勇,2009)
   弗米尔认为,“翻译中的最高法则应该是‘目的法则’。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同”。
   二、弗米尔的三大法则
   在弗米尔提出的“目的论”(Skopostheorie)中,有三大法则为该理论提供了有力支撑——目的法则,连贯法则,忠实法则。
   (一)目的法则
   弗米尔将目的归为三类:“译者在翻译过程中所持有的一般性目的(以翻译为谋生手段)、译文在译语情境中所要达到的交际目的(给读者提供一定指导)或使用某种特殊翻译策略或手段所要达到的目的(通过逐字直译来解释原文语言的特殊结构)。”(范勇,2009)在本文所谈的食品包装翻译中,大多数情况下的翻译目的为第二种——交际目的的实现,即为食品的购买者提供指导。根据交际目的的差异,译者的翻译立场也有所不同。
   (二)连贯法则
   “连贯法则”又叫“文内连贯”。弗米尔认为翻译是一种文化的交流行为,是一种跨文化的转换。“‘连贯法则’就是要求译者在进行翻译时,,充分考虑文本受众的用语习惯、历史文化背景和生活习惯,使得译文与译文受众所处的交际文化环境是一致的。通俗来讲,就是‘入乡随俗’的意思,译者要最大程度地使译文读者对译文产生亲切感。”(杨建华,2009)
   (三)忠实法则
   “忠实法则”又称“文际连贯”。根据这一法则,原文与译文之间应当存在一定的相关性,这种相关性指的就是译文对于原文的忠诚。但在目的论指导下的翻译中,“目的法则”和“连贯法则”是优于“忠实法则”被考虑的。尤其是进行食品宣传文本翻译时,要使译文能够满足读者的阅读习惯与审美需求,翻译的最终目的是要实现宣传功能,也就是高效地将产品信息传递给消费者,促使消费者接受并购买产品。《食品专业英语》一书提出:“目的论下的食品宣传翻译是对外经济行为的跨文化传播,要在符合贴近原文的基础上,传递食品广告中的特有文化,使得译文符合目的语言的表达习惯、语言认知以及社会文化,形成一种和谐并具有感染力的美感。”
   三、译者翻译立场
   什么是翻译立场?贝尔曼认为,译者的翻译立场是译者在自己的翻译冲动(即译者从事翻译的动力)、翻译任务(即译者希望通过自己的翻译达到什么样的目的)以及内化方式(即译者所处的翻译环境对译者所产生的影响)之间达成的一种妥协。简言之,它是译者在进行原文本“二次创作”时的立场和对翻译目的的理解。翻译立场是受三大法则中“目的法则”指导的,因此当我们在进行食品外包装翻译时,应该首先考虑这样一个问题:文本来源和译文受众分别是谁?食品外包装翻译这类具有商业性质的翻译不同于文学作品翻译,我们在忠于文本的同时也要充分考虑受众。具体来讲,也就是在进行食品外包装翻译时,我们既要考虑文本来源——食品生产者,又要兼顾译文受众——食品消费者。这就好比一种天平关系,译者倾向任意一边都会导致失衡,而导致失衡的直接影响就是该食品作为商品在市场上的流通受到阻碍。
   从搜集的近百个食品外包装来看,食品外包装的翻译内容主要分为四大板块:品牌名称、配料表、食用方法以及食品的宣传文字。其中前三个板块均为对食品的客观描述,而食品宣传文字则掺杂了商家的主观感受,并且带有一定的宣传诱导性质。也就是说,译者在进行品牌名称、配料表和食用方法这三大板块的翻译时,我们可以认为:食品生产者翻译立场=食品消费者翻译立场=译者立场;而译者在进行食品宣传文字翻译时,我们则认为:食品生产者立场∩食品消费者立场=译者立场。简单解释一下,即在进行前三个客观性描述文字板块翻译时,食品生产者的翻译立场就是译者把食品包装上的文字翻译得越准确越好,外国消费者看得越明白越好,这一翻译立场完全符合消费者的翻译立场,此时译者立场无论站在哪一方都是合适的;当进行主观性描述文字板块翻译时,大多数情况下,三者的翻译立场是相同的,只有少数情况,比如商品包装上的主观性描述过多、过于冗杂时,食品生产者和消费者的翻译立场会出现一定的出入。这个时候就需要译者考虑到消费者的喜好,选择其喜欢和需要的信息进行翻译。

相关文章:
  • 1 中职维修电工实训教学改革与探讨
  • 2 SPOC在线课程在中职教学中的有效应用研究
  • 3 探析中职数学问题驱动教学的设计和解决活动
  • 4 技工院校一体化教学评价现状分析及策略研究
  • 5 浅谈学业水平考试背景下中职语文教学策略
  • 6 基于互联网背景下中职学校混合教学模式创新与应用探究
  • 7 高等数学课程线上教学效果研究
  • 8 “互联网+”背景下高职高专高等数学教学优化研究
  • 9 思维导图在高职基础护理实训教学管理中的应用进展
  • 10 新时期高职PLC课程教学改革的实施路径研究
  • 现代职业教育杂志论文在线投稿
    刊物简介
      现代职业教育
    • CN :14-1381/G4
    • ISSN:2096-0603
    • 邮发代号:22-382
    • 邮箱投稿:xdzyjy@163.com

    • 国家新闻出版总署收录
    • 中国知网、万方数据—数字化期刊群
    • 龙源期刊网、维普数据库全文收录。
    期刊目录
    杂志动态
    最近更新