现代职业教育杂志社 > 论文中心 >

生态翻译视阈下甘肃省交通类公示语误译类型的调查例析

2022-10-29  |  点击:  |  栏目:论文中心

本文作者:金敏 发表期数:现代职业教育 2022年34期 本文字数:2554

  [摘           要]  为了厘清与识别交通类领域不同类型的公示语英译文本,引入生态翻译学的理论进行公示语译写研究,参照国家标准,在丝绸之路黄金段——甘肃省沿线城市开展了实证研究。以甘肃丝路沿线“十四市州、五大板块”为语料采集对象,从语言维、文化维、交际维构成的“三维”层面进行实例分析,有针对性地提出建议译文,并提出交通类公示语对应译法、创新译法和零译法的英译方法建议。
  [关    键   词]  生态翻译学;交通类;公示语;误译
  [中图分类号]  G712                   [文献标志码]  A                   [文章编号]  2096-0603(2022)34-0130-04
   交通类公示语是公共交通信息,英译的规范性对准确表达信息的含义有一定影响。结合生态翻译学,参照国家标准,从“三维”转换视角,即语言维、文化维、交际维[1],对甘肃省交通类公示语语料进行分析,涉及航空、铁路、公路、轨道交通、公共服务信息五个领域。
   一、语言维
   语言维失误包括字母大小写、拼写、语法等。《公共服务领域英文译写规范》第1部分通则中对语言维的语法和格式进行了明确的规定,公示语译文正确使用语法、缩写形式等要符合国际惯例[2]。交通类公示语英译中要符合国家规范性文件,要高度重视英语拼写、大小写和语法的正确性。
   (一)字母大小写失误
   语言维中关于大小写失误看似是细微问题,然而信息的编码失误或不合适,会带来解码的误差或不理解,造成信道不通,从而影响语义内容的正确传达和理解。[3]同时,对道路交通信息的正确表达以及城市的对外形象也会产生影响。字母大小写失误很可能只是标示制作者不懂英文,或是粗心,或是因为译者的一时疏忽而造成,而这一类失误可以通过后期的审核校对来加以有效避免。
   (二)拼写失误
   拼写失误在课题组所采集的交通公示语语料中失误不算多,此类译写失误主要原因是翻译人员在公示语翻译过程中不细致,又或者是在公示语标牌印制过程中由于制作人员工作不负责所造成的,此类不规范状况可避免[4]。
   例1 禁踩黄线
   译文:Do not trampie* the yellow line
   改譯:Stepping on the Yellow Line Prohibited
   该条公示语出现了拼写失误、用词不当及大小写混用的失误,“trample”拼写成了“trampie*”,译写中字母大小写不符合译写要求。
   (三)语法失误
   语法失误主要是由于译者缺乏英语基础知识应用能力和必要的翻译技巧,,以及缺少翻译实践而导致的,交通类公示语译写语法失误主要包括名词单复数混乱、缺少或随意添加冠词、缺少介词、搭配混乱等。在英语公示语中,一般重点使用实词类表示核心词汇,当不定冠词、定冠词位于句首时通常可以省略。
   例2 当心夹脚
   译文:Watch your foot
   改译:Watch your Feet / Watch Your Step
   该公示语译文貌似表达正确,也符合英语国家公示语规范,比如“小心碰头”的译文表达为“Watch Your Head”。但在母语为英语的国家此条公示语通常表达为“Watch Your Feet”,使用名词复数概念。如果此公示语作为交通类警示公示语,为了更加符合英语本族语表达习惯,那么译写时应在警示公示语前加大写“CAUTION”,“小心脚下”译为“Watch Your Step”(见图1)。
   例3 有序乘车 先下后上
   译文:Please board in sequence and after the first on
   改译:Get off First and Get on Next
   例3中的译文没有顾忌译文是否准确传递原文意思,也不符合英语语法,仅按照中文逐字逐词进行了翻译。“先下后上”译为“after the first on”,其中“first”可作名词、副词、数词、代词,在此语境中表代词为“第一(个)、第一次”,且句子表达缺乏谓语动词。这样的标识无法实现翻译目的,也无法精准、正确地传达原语信息。
   (四)过度拼音标注
   交通类公示语中的专名采用单音节的译法,但要是过多标注拼音,不加区分原语是专名还是通名,那么此类译写也是不规范的。在语料收集的调查中发现,不论是公园、车站、街道还是一些重要的地点,安全标志、指示标志、警示标志要么过度拼音标注,要么没有译写,这种现象十分普遍。
   例4 临夏方向
   译文:Linxiafangxiang
   改译:Linxia
   此条公示语出现在公路客运服务信息中,临夏为专名,而“方向”是通名,此译文没有区别进行译写,且中间没有空格分隔意群,建议采用省译法,直接标注专名拼音。
   例5 市区
   译文:Shiqu
   改译:City Centre / Downtown
   该条公示语其实可以对照英语国家表达习惯进行直接译写,但实际中却采用了拼音标注。在外籍人士译写调查访谈中,有32%的外籍人士表示拼音标注对他们而言很难理解。故参照英式英语表达可译为“City Centre”,这里需要注意英美拼写的差异,美式英语表达可译为“Downtown”。

202210212206

相关文章:
  • 1 中职电子专业网课教学质量监控体系研究
  • 2 中职专业课程教学中的职业道德渗透研究
  • 3 中职学校思想政治教育与职业生涯规划研究
  • 4 “三教改革”视域下课程思政融入中职专业课教学实践研
  • 5 基于现代学徒制的汽车运用与维修专业的教学研究
  • 6 英语学习活动观视野下的语法课堂教学实证研究
  • 7 如何创新中职学校计算机网络安全教学
  • 8 中职语文教学的现实困境及应对策略研究
  • 9 闽都文化融入中职语文教学的实践研究
  • 10 3D打印技术在汽车电器教学中的应用
  • 现代职业教育杂志论文在线投稿
    刊物简介
      现代职业教育
    • CN :14-1381/G4
    • ISSN:2096-0603
    • 邮发代号:22-382
    • 邮箱投稿:xdzyjy@163.com

    • 国家新闻出版总署收录
    • 中国知网、万方数据—数字化期刊群
    • 龙源期刊网、维普数据库全文收录。
    期刊目录
    杂志动态
    最近更新